Re: [閒聊] 魔法少女伊利亞

看板TypeMoon作者 (鳳王)時間16年前 (2009/10/28 20:07), 編輯推噓8(807)
留言15則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BlGP (ツンデレ大好!)》之銘言: : 今天入手實體本..................... : 唉唉 跟我看旋風管家的感覺一樣 : 為什麼網路上翻譯總是比較好阿阿阿阿阿阿阿阿 : 要錢的反而比較差阿~~~~~ : Ruby 你就翻露比阿 為什麼要翻紅寶石勒!!!!! : 同樣Sapphire也是一樣阿!!!!! : Rider不翻也沒關係阿 硬是要翻成騎兵很不習慣阿~~~~~~ : 不過後面的作者後記還蠻有趣的...................... : 或許番外篇就是另外一個企畫案的劇情吧 看過Fate/stay night的漫畫中文版 還有這本魔法少女伊莉亞 我覺得那翻譯是無可避免的結果 因為漫畫的對話框都是直式書寫 比如說Sapphire,英文直譯過來就是藍寶石 在日方沒有主動要求譯名的情況下 大多都是這樣: 出版社決定幾個翻譯提案 比如有三個翻譯名稱 那三個翻譯名稱就給日本那邊選 選好了就決定翻譯名 除非日本那邊有特別要求不翻譯直接用英文 那種我不知道,至少我沒遇過 那,如果真的要英文保留不動怎麼辦? 那大概會變成這樣吧: A r c h e r 就因為名稱保持不動而要佔去小小對話框的一角 非常佔位子 這點是我在幫忙漢化魔法少女伊莉亞的時候 深切感受到的一件事情... 與其這樣還不如用 弓 兵 我覺得沒有直譯過來叫 阿 洽 已經是萬幸了... -- Fate/stay night & Fate/hollow ataraxia Saber是幻想 遠坂凜是夢想 間桐櫻是理想 Iriya是空想 美綴是沒去想 Rider是妄想 Caren是假想 Bazett是亂想 藤姐是免肖想 Caster是不敢想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.70.194

10/28 20:14, , 1F
阿恰wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
10/28 20:14, 1F

10/28 20:30, , 2F
叫阿洽不錯啊 (認真)
10/28 20:30, 2F

10/28 21:07, , 3F
那RIDER怎麼辦 叫賴打嗎= =a
10/28 21:07, 3F

10/28 21:29, , 4F
唉呀~因為"作品名稱"與"角色名稱"都是出版社高層所覺
10/28 21:29, 4F

10/28 21:29, , 5F
定,譯者不管多不願意都不行,不過招式翻譯就不知了
10/28 21:29, 5F

10/28 22:17, , 6F
賽巴 懶蛇 阿洽 賴打 巴賽卡 開斯特 阿賽性
10/28 22:17, 6F

10/28 23:04, , 7F
RIDER當然是翻打火機(被拖走
10/28 23:04, 7F

10/29 01:43, , 8F
對阿 光一個賽八賽巴賽疤賽叭賽芭塞巴塞芭塞八塞疤
10/29 01:43, 8F

10/29 01:44, , 9F
那麼多種是要哪種 本來就該以 義譯為主
10/29 01:44, 9F

10/29 07:51, , 10F
不過這樣Caster該翻魔法師還是魔術師 = =a
10/29 07:51, 10F

10/29 08:13, , 11F
只能說名詞怎麼翻都會有人有意見 給譯者一點寬容吧
10/29 08:13, 11F

10/29 08:20, , 12F
話說版主漢化是幫忙什麼部份? 改對話框? 翻譯?
10/29 08:20, 12F

11/01 09:57, , 13F
翻成"萊德"?
11/01 09:57, 13F

11/02 18:17, , 14F
劍王、槍者、弓手、騎使、魔使、狂戰士、暗殺者
11/02 18:17, 14F

11/02 19:27, , 15F
呆毛、好人、嘴砲、眼鏡、人妻、CAR、小次郎(毆
11/02 19:27, 15F
文章代碼(AID): #1Aw3GHe_ (TypeMoon)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Aw3GHe_ (TypeMoon)