Re: [閒聊] 魔法少女伊利亞
※ 引述《BlGP (ツンデレ大好!)》之銘言:
: 今天入手實體本.....................
: 唉唉 跟我看旋風管家的感覺一樣
: 為什麼網路上翻譯總是比較好阿阿阿阿阿阿阿阿
: 要錢的反而比較差阿~~~~~
: Ruby 你就翻露比阿 為什麼要翻紅寶石勒!!!!!
: 同樣Sapphire也是一樣阿!!!!!
: Rider不翻也沒關係阿 硬是要翻成騎兵很不習慣阿~~~~~~
: 不過後面的作者後記還蠻有趣的......................
: 或許番外篇就是另外一個企畫案的劇情吧
看過Fate/stay night的漫畫中文版
還有這本魔法少女伊莉亞
我覺得那翻譯是無可避免的結果
因為漫畫的對話框都是直式書寫
比如說Sapphire,英文直譯過來就是藍寶石
在日方沒有主動要求譯名的情況下
大多都是這樣:
出版社決定幾個翻譯提案
比如有三個翻譯名稱
那三個翻譯名稱就給日本那邊選
選好了就決定翻譯名
除非日本那邊有特別要求不翻譯直接用英文
那種我不知道,至少我沒遇過
那,如果真的要英文保留不動怎麼辦?
那大概會變成這樣吧:
A
r
c
h
e
r
就因為名稱保持不動而要佔去小小對話框的一角
非常佔位子
這點是我在幫忙漢化魔法少女伊莉亞的時候
深切感受到的一件事情...
與其這樣還不如用
弓
兵
我覺得沒有直譯過來叫
阿
洽
已經是萬幸了...
--
Fate/stay night & Fate/hollow ataraxia
Saber是幻想 遠坂凜是夢想 間桐櫻是理想 Iriya是空想 美綴是沒去想
Rider是妄想 Caren是假想 Bazett是亂想 藤姐是免肖想 Caster是不敢想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.70.194
推
10/28 20:14, , 1F
10/28 20:14, 1F
推
10/28 20:30, , 2F
10/28 20:30, 2F
推
10/28 21:07, , 3F
10/28 21:07, 3F
→
10/28 21:29, , 4F
10/28 21:29, 4F
→
10/28 21:29, , 5F
10/28 21:29, 5F
→
10/28 22:17, , 6F
10/28 22:17, 6F
推
10/28 23:04, , 7F
10/28 23:04, 7F
→
10/29 01:43, , 8F
10/29 01:43, 8F
→
10/29 01:44, , 9F
10/29 01:44, 9F
推
10/29 07:51, , 10F
10/29 07:51, 10F
→
10/29 08:13, , 11F
10/29 08:13, 11F
→
10/29 08:20, , 12F
10/29 08:20, 12F
推
11/01 09:57, , 13F
11/01 09:57, 13F
推
11/02 18:17, , 14F
11/02 18:17, 14F
推
11/02 19:27, , 15F
11/02 19:27, 15F
討論串 (同標題文章)
TypeMoon 近期熱門文章
37
57
PTT遊戲區 即時熱門文章