看板
[ TypeMoon ]
討論串[閒聊] 魔法少女伊利亞
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
看過Fate/stay night的漫畫中文版. 還有這本魔法少女伊莉亞. 我覺得那翻譯是無可避免的結果. 因為漫畫的對話框都是直式書寫. 比如說Sapphire,英文直譯過來就是藍寶石. 在日方沒有主動要求譯名的情況下. 大多都是這樣:. 出版社決定幾個翻譯提案. 比如有三個翻譯名稱. 那三個翻譯
(還有262個字)
內容預覽:
今天入手實體本...................... 唉唉 跟我看旋風管家的感覺一樣. 為什麼網路上翻譯總是比較好阿阿阿阿阿阿阿阿. 要錢的反而比較差阿~~~~~. Ruby 你就翻露比阿 為什麼要翻紅寶石勒!!!!!. 同樣Sapphire也是一樣阿!!!!!. Rider不翻也沒關係阿 硬
(還有185個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁