[閒聊] 魔法少女伊利亞

看板TypeMoon作者 (ツンデレ大好!)時間16年前 (2009/10/28 18:57), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天入手實體本..................... 唉唉 跟我看旋風管家的感覺一樣 為什麼網路上翻譯總是比較好阿阿阿阿阿阿阿阿 要錢的反而比較差阿~~~~~ Ruby 你就翻露比阿 為什麼要翻紅寶石勒!!!!! 同樣Sapphire也是一樣阿!!!!! Rider不翻也沒關係阿 硬是要翻成騎兵很不習慣阿~~~~~~ 不過後面的作者後記還蠻有趣的...................... 或許番外篇就是另外一個企畫案的劇情吧 -- 衛宮 士郎: 以下開放無限劍製推齊 \( ̄▽ ̄)/ 希耶爾: 以下開放無限劍製推齊 (我應該可以推) 知惠 留美子: 以下開放無限劍製推齊 (樓上的你都可以那我也要推) Archer: 一樓的你很幼稚耶 by BlGP 十六夜 咲夜: 以下開放無限劍製推齊 (我也可以推吧?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.243.6

10/28 19:23, , 1F
那些出版社的翻譯人員常常搞不清什麼時候該音譯什麼
10/28 19:23, 1F

10/28 19:24, , 2F
時候該意譯
10/28 19:24, 2F

10/28 19:34, , 3F
因為他們跟我們不一樣沒有愛XD
10/28 19:34, 3F

10/28 19:43, , 4F
旋風很慘? 沒印象耶...
10/28 19:43, 4F

10/28 20:27, , 5F
奶茶組翻的旋風管家比較到位啦~
10/28 20:27, 5F

10/28 23:07, , 6F
老實說這名詞譯名只是習慣問題啦...
10/28 23:07, 6F

10/28 23:07, , 7F
我比較注重語句的部分有沒有錯誤
10/28 23:07, 7F

10/28 23:08, , 8F
反正名詞都知道日文是什麼腦中逆翻譯就好XDDDD
10/28 23:08, 8F

10/28 23:17, , 9F
對於一部作品的樂趣或是原意的侵害來講,EVAN兄講的
10/28 23:17, 9F

10/28 23:17, , 10F
部份比較嚴重沒錯...
10/28 23:17, 10F

10/29 01:41, , 11F
這種東西哪有哪種好的道理阿 只是你不習慣罷了....
10/29 01:41, 11F

10/29 01:46, , 12F
那要翻成 阿媽龍~EX咖哩棒 會比較好嗎 音意譯混用只
10/29 01:46, 12F

10/29 01:46, , 13F
會更慘...
10/29 01:46, 13F

10/29 19:47, , 14F
人名音譯 專有名詞意譯很正常吧 樓上的例子很...
10/29 19:47, 14F

10/29 19:52, , 15F
不過魔法棒跟職業名算不算人名有待爭議這樣XD
10/29 19:52, 15F

11/08 15:37, , 16F
然後翻成露比又會有人說怎麼不翻紅寶石 不懂英文嗎..
11/08 15:37, 16F
文章代碼(AID): #1Aw2EQkh (TypeMoon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Aw2EQkh (TypeMoon)