[翻譯] 三線結尾的英文 + 大聖堂毀壞英文

看板TypeMoon作者 (時代的眼淚)時間18年前 (2007/05/10 07:13), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Fate ── The Dream never end (永不結束的夢境) A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin. The day keeps passings by... And we still chase the same star we once saw. 曾經激昂的戰鬥如今已回歸平息。 將手中的劍解放於大地,在短暫安詳的和平中休憩。 安穩的溫暖夢境之後,全新的一日即將展翼。 時光漸漸流逝... 我們仍舊在共同相識的星星上尋覓。 UBW ── Brilliant years (燦爛的年代) Walking with the wind blowing on your face. Walking towards the future. Busy days with no compass to guide you. After traveling to distant exotic countries. You will return to where you belong, one sunny day. 漫步在輕撫臉頰的微風氣息。 漫步迎向未來。 繁忙的日子沒有羅盤指引。 結束遙遠異國外邦的遍布足跡。 你將會回擁你的所在歸宿,在一個陽光普照的日子裡。 HF ── The return of the spring (春天的歸來) So the winter went by, and spring come along. Nature is in its full bloom, and there is nothing left that reminds you of the hard cold days. Stash away both what you lost and gained, for life continues on. Now then... The story that unraveled in this town has reached its conclusion. New stages and people are waiting for us... 嚴冬已經離去,之後春天來迎。 芬芳的鮮花滿佈著四周,艱難酷寒的歲月痕跡已然淡薄遠離。 將得失沉澱於心底,為了前行不止的人生。 如今... 這城鎮上的冒險已塵埃落定,嶄新的旅途與同伴正等待著我們起行... HF ── The gate of heaven (天之門) The sage cries out. 「Open, Gates of heaven. Bless us and bestow miracles upon us!」 The sage cries out in regret. 「Close, Gates of heaven. Save us from all our sins and evil!」 The curtain closes. The millennium comes to a standstill. Our dreams, our hope... was an forbidden 「failure」 from the start. The stars fall out of the sky. Space closes up into nothingness. The pathway to the center is shrouded along with our sins. .....I am, at last, filled with joy. All has been engulfed by darkness. Nothing can hurt you now. At last, you have been set free from the pain that you carried for so long. You may now rest, without a worry on mind. 先知大聲地呼喊。 “開啟吧,天之門。賜福於我們!贈予神蹟於我們!” 先知悔恨地呼喊。 “闔起吧,天之門。將我們於一切的罪孽和邪惡中解放出來!” 幕帘降下。 黃金的時代落幕了。 我們的夢想、我們的希望...從開始就是個禁忌的「錯誤」。 星辰由天際隕落。 蒼穹為虛無關闔。 通往根源的小徑被滿是我們的罪孽所覆蓋。 最後,我,滿懷欣喜。 一切都被黑暗所吞噬。 已經沒有能再傷害你的東西了。 最後,你終於從你長久以來一直背負的痛苦中解放。 不用再掛心任何事,現在你可以安心的長眠了。 ------------------------------------------------------------------- 老話一句有誤請幫指證 XD 其實我是想問如果漢化英文就別動還是翻成中文好... (雖然我是傾向於做雙語...不過實際上作業有點困難 =.=) P.S. 我強烈懷疑這段是別人代刀寫的,香菇的英文啥時這麼好過了? -- 「你知道嗎,傳說中要是兩人攜手一起推隕石就能得到幸福唷。」 「你說的沒錯,所以才要把這份感動帶給全世界的人了解。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.221.184 ※ 編輯: brokensox 來自: 220.139.221.184 (05/10 07:24)

05/10 08:09, , 1F
推!翻得好棒><
05/10 08:09, 1F

05/10 09:02, , 2F
XD 推最後一句
05/10 09:02, 2F

05/10 10:28, , 3F
個人覺得...引用史詩之類的然後加以改編的可能性?
05/10 10:28, 3F

05/10 12:38, , 4F
我還是覺得第一段最後,翻成"我們仍繼續追尋著
05/10 12:38, 4F

05/10 12:39, , 5F
我們曾看過的那顆星星" 比較正確
05/10 12:39, 5F
文章代碼(AID): #16GbMI4V (TypeMoon)
文章代碼(AID): #16GbMI4V (TypeMoon)