Blue Blue Glass Moon,Under The Crimson Air
「蔚藍玻璃般的月亮,
在這血腥的天空下。」
這是之前跟朋友討論的翻譯
應該是沒翻錯吧
Blue Blue這種用法沒有看過..
順便一提
不知道我在翻譯什麼的
水桶伺候(雖然我還不會用水桶啦...)
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.10.159
推
09/25 13:58, , 1F
09/25 13:58, 1F
→
09/25 13:59, , 2F
09/25 13:59, 2F
→
09/25 14:00, , 3F
09/25 14:00, 3F
→
09/25 14:00, , 4F
09/25 14:00, 4F
推
09/25 17:12, , 5F
09/25 17:12, 5F
→
09/25 17:13, , 6F
09/25 17:13, 6F
阿....當初沒想到兩個BLUE可能有不一樣的意思....
所以可能是
「蔚藍玻璃般的憂鬱之月,
在這血腥的天空下。」
顏色 血紅←→蔚藍
形容 血腥←→憂鬱
這樣好像有那麼一點感覺了@@
另外
雖然知道原文是倒裝句
還是用倒裝的方式來翻譯會比較好
原因取自讀本中後面的"tale"的感覺
以上
※ 編輯: a60100 來自: 222.156.14.231 (09/26 14:59)
推
09/26 19:15, , 7F
09/26 19:15, 7F
→
09/26 19:29, , 8F
09/26 19:29, 8F
→
09/26 19:31, , 9F
09/26 19:31, 9F
→
09/30 22:24, , 10F
09/30 22:24, 10F
→
09/30 22:24, , 11F
09/30 22:24, 11F
推
10/05 23:33, , 12F
10/05 23:33, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
TypeMoon 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
12
21