Re: [求聞] 嚴肅地問一個關於史記和口授的問題

看板Touhou (東方同人遊戲)作者 (babylina)時間13年前 (2012/08/28 23:49), 編輯推噓12(12041)
留言53則, 9人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之銘言: : 本分類為進行詢問 解答 教學 研討 考究之用 ▃▅▄@ : ◢ ◥▄ |\ : 對於幻想鄉有疑問之處 ▍● ●◥▍ : .◥▄▄▄◢ : 都可以在此進行發問 研討 | ◤▄▄◣ : ' ▲▇▲ : 發問時請注意語氣與是否完整描述問題本身 以便他人回答 : 看過史記和口授漢化版的人應該不少 : 為了不讓掏錢買史記和口授的人覺得「跟網路版沒差多少,買了浪費錢」 : 我有點想在原文中加入註解與原捏他 : 資料來源應該都是nico大百科和東方原捏他wiki(http://www.toho-motoneta.net/) : 另外為了避免一設二設搞混,因此只介紹一設的捏他,不會出現二設 : (嚴格說起來,只有特定角色的捏他比較多,大部分角色能加註的並不多) 恩嘛...作為一個花了整個暑假在作東方零設研究的考據黨,敝人應該夠格說些意見XD 我個人的感覺是,就如同嘯風弄月大(他也是踹我入東方坑的關鍵推手!!)講的,即便那個 東方人物有多麼接近0設,例如綿月姊妹、四季映姬;又或根本是照抄0設如因幡帝和火燄 貓磷,她們仍然不是零設中的那個人物。 所以我們雖然可從這些角色去追本溯源那些背景故事,卻不該也不能反過頭來將零設捏他 當作一設人物的框架設定。即便是充滿神話梗的儚月抄,實際上該故事也和記紀神話內容 沒太多關係...,把依姬招換出的那些神靈改成哆拉A夢的道具名一樣能讓劇情進行下去。 那麼考據的用意何在?我是不知別人如何,單就敝人來說,其實作零設和作二創在某程度 上是相同的,都是建立在固有的一設基礎上去作延伸。只是後者是讓東方的世界更擴大一 些,讓幻想鄉的邊界能無限漫延;前者則是讓幻想世界與現實的境界又更薄了些,猜想著 她們在被大結界吸收前或許真的存在我們身邊過。 再來回到主題,也如嘯風大所提,雖然神主在許多地方都顯然刻意要引導粉絲去接觸零設 ,如風神錄的故事人設、儚月抄的封底圖、更不用說還有眾多符卡名稱;也確實有許多劇 情上的細節對理解零設的人來說更有醍醐味。但這兩本設定集在基礎架構上就是建立在「 阿求觀點」的前提 => 而阿求觀點是不會有現實與幻想邊界這種事情的,如果單就作品本 身來說即是「以一個幻想鄉居民角度看世界」,所以如果直接加注零設反顯破壞了前提。 另一方面也如有人說了,東方系列一直都是以留白作為他的特色,和同人三奇績的TM社恰 好是兩個對比。雖然TM我實在不熟...,不過就我所知,TM雖然也用了很多典故,但奈須 用了許多他自己的設定來限制了零設,換言之一切以一設說了算;東方則是另一種極端, 即便如豐聰耳神子明擺著的歷史人物,神主也從不說死她到底是不是聖德太子(早苗END如 是言),讀者覺得是就是,但要否認也無彷,故作為一個官方出版品,或許也不該就這樣 加入原零設資料來限制了讀者的想像=>特別是對從未接觸過東方的人而言。 (雖然我覺得非東方眾根本不可能直接買這兩本啦...) : 不過神主關於遊戲對話與結局的使用規範,有沒有嚴格到不可透露結局? : nico大百科裡也有介紹結局的內容,只是沒有將圖貼出來或照抄 : 關於遊戲原設定和結局的內容,以註解的方式放在書裡會不會採到紅線啊? : 這一點我想和大家討論一下 恩嘛..雖然說神主嚴格禁止,不過實際上你管上還是有緋想天劇情含結局全影片...,而 對岸更是有直接把全劇情文字檔都貼出來的網站...,不過當然這種事在偉哉祖國早已見 怪不怪...畢竟版權這檔事對他們而言...恩...大家都懂的。如果是台灣的官方代理物, 應該還是不要吧XD 畢竟難得有這種機會Orz 萬一惹毛了神主就慘了... 最後..我後來才知道makoto888大原來也是儚月抄漫畫的譯者,該套漫畫也算是我初接觸 並進一步認識東方世界的讀本,也因此才會有第一篇的考據文。我也很能體會m大想更進 一步將東方推廣出去的想法。我也覺得或許將東方與一些日本神話、民間故事或歷史人物 作結合確實應該能吸引到不少原本沒接觸過的人們,或許如阿帕大講的,另外出一本特典 考之纇的冊子,像是「東方人物與日本源由解說」之類的,而非直接附在書輯中,或許是 個比較好的方法? 當然這可能扯到經費支出等就沒辦法了Orz 恩...以上是一點點的個人淺見,沒想到能接觸到業界專業人士>Q< 又是引薦我踏上無盡的 0設考查之路的makoto888大,真是太讓人興奮了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.20.249

08/28 23:55, , 1F
結論 PO文主是個M(誤 推好文
08/28 23:55, 1F

08/28 23:56, , 2F
感覺原PO比我晚入東方坑卻快變成我前輩了XD
08/28 23:56, 2F
術業有專攻...我只是個鍵盤文字廚,實際上連風神永夜EASY都過不了六面的毛玉(遮臉) 不過毛玉都能打進口袋戰爭八強賽了..可能還比我強些(默) ※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:02)

08/29 00:03, , 3F
特典考應該是不可能的,至少以出版社的角度而言不可能
08/29 00:03, 3F

08/29 00:03, , 4F
其實原本只是為了服務看不懂日文的讀者而已
08/29 00:03, 4F

08/29 00:04, , 5F
畢竟不是每個人都有能力消化東方原捏他wiki和nico大百科
08/29 00:04, 5F
是沒錯..不過東方原捏他wiki其實有很多也是亂槍打鳥或不夠完整細膩XD 當然它仍然是目前最主要的考據方向的參考資料網,畢竟有這麼豐富資料的也就這個了。 我覺得應該還是要先確定一件事:「加進這部份額外資訊的用意是什麼? 給誰看」 給非東方眾看的:太零碎的訊息恐怕沒啥差別,甚至會有反效果。 給東方眾看的:OK,不過在量上可能得拿捏,畢竟其實不是每個人都喜歡零設的東西參進 去,可能在表達方式上要多著磨。 其實我覺得儚月抄漫畫那樣作不錯就是XD~ 辛苦m大了 ※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:16)

08/29 00:04, , 6F
我是覺得原捏他特典也沒必要 畢竟我們作的事是代理
08/29 00:04, 6F

08/29 00:05, , 7F
官方沒出版的東西我們也不用代替他出
08/29 00:05, 7F

08/29 00:21, , 8F
個人覺得翻譯就事做份內之事就好,多做事情就是破壞原作
08/29 00:21, 8F

08/29 00:22, , 9F
所以根據原文翻譯即可,不要自作主張反而弄巧成拙
08/29 00:22, 9F

08/29 00:23, , 10F
因為那是神主的書,不是你的書,你只是翻譯而以,不是改寫
08/29 00:23, 10F
是這樣沒錯啦..畢竟聽說日本人或日本公司很在意這點Orz ※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:25)

08/29 00:25, , 11F
我有看完! 20行的"後者則是.."好像筆誤..應該是"前者...."?
08/29 00:25, 11F
感動QAQ 連我自己都沒發現XD 太順手了.. ※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:26)

08/29 00:36, , 12F
我覺得有心的會自己去找的
08/29 00:36, 12F

08/29 00:37, , 13F
雖然東方我可能算是半深不淺的迷 不過神主自己文章有
08/29 00:37, 13F

08/29 00:38, , 14F
一種獨特的FEEL 我比較希望完整重現就好 我也有看完啊XD
08/29 00:38, 14F
神主的風格有很微妙的特色,他確實特別擅長寫許多短文而非長篇設定來描繪一個世界。 反過來說...我好像沒看過他寫長篇作品,連儚月抄小說都是八短篇。可能是有意的吧? ※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 00:44) 我發現睡覺前打的文章都會有很多重複用語...算了不管他了- - ※ 編輯: babylina 來自: 111.248.20.249 (08/29 01:02)

08/29 10:11, , 15F
很多人猛攻翻譯不應該多加註解這點
08/29 10:11, 15F

08/29 10:13, , 16F
我在想 "譯註"這種作為行之有年 只可惜接受度不同
08/29 10:13, 16F

08/29 10:15, , 17F
樓上似乎搞錯makoto888想要加的註解是什麼了吧......
08/29 10:15, 17F

08/29 10:18, , 18F
我也同意有譯註這種東西,但那已經不是譯註的程度了...
08/29 10:18, 18F

08/29 10:20, , 19F
你是指他問結局能不能加註的事情嗎?
08/29 10:20, 19F

08/29 10:32, , 20F
舉例來說大概就是在銀魂裡面註解坂田銀時就是坂田金時
08/29 10:32, 20F

08/29 10:32, , 21F
這樣的程度了吧o_Oa
08/29 10:32, 21F

08/29 10:33, , 22F
更正:註解註解坂田銀時的原捏他是坂田金時
08/29 10:33, 22F

08/29 10:34, , 23F
不知道會不會越說越看不懂Orz
08/29 10:34, 23F

08/29 10:41, , 24F
我知道你的意思 XD 就像特地註解輝夜的捏他來源是竹取姬吧
08/29 10:41, 24F

08/29 10:43, , 25F
但是銀時從來就跟金時一點關係也沒有,甚至銀魂裡面也有
08/29 10:43, 25F

08/29 10:45, , 26F
囧這推文好難用
08/29 10:45, 26F

08/29 10:52, , 27F
嘛 基本上我是覺得他的用心不錯 只要用對方向我覺得
08/29 10:52, 27F

08/29 10:52, , 28F
我也了解你說的譯註問題在哪,不過那問題是應該是「如果
08/29 10:52, 28F

08/29 10:53, , 29F
也不是不能接受譯註 如果從根本的反對譯註這種行為
08/29 10:53, 29F

08/29 10:53, , 30F
我覺得也有點極端 我是想表達這種意思
08/29 10:53, 30F

08/29 10:53, , 31F
「如果一個譯註可以幫助讀者了解作者意圖的話,該不該加
08/29 10:53, 31F

08/29 10:54, , 32F
加?」
08/29 10:54, 32F

08/29 10:54, , 33F
而且我覺得有些人在給意見時的態度真的很兇 我好怕 (抖抖)
08/29 10:54, 33F

08/29 10:56, , 34F
還好啦囧 總比事後出問題要好太多了
08/29 10:56, 34F

08/29 10:57, , 35F
原PO說他有去問神主 如果神主說不行或沒回覆都當他沒說
08/29 10:57, 35F

08/29 10:57, , 36F
可是「一個看不出會是作者想傳達的註解,你去問該不該加
08/29 10:57, 36F

08/29 10:57, , 37F
而且他事先有上來詢問 我是覺得這樣就很OK了
08/29 10:57, 37F

08/29 10:58, , 38F
因為我也覺得神主不可能鳥他 所以根本不需要煩惱 (逃)
08/29 10:58, 38F

08/29 10:58, , 39F
」根本莫名其妙。那已經不是譯註的問題了。
08/29 10:58, 39F

08/29 11:00, , 40F
我基本上還是肯定譯者的用心 像是他就曾經去跟神主請教過
08/29 11:00, 40F

08/29 11:00, , 41F
(逃
08/29 11:00, 41F

08/29 11:00, , 42F
角色譯名 雖然神主沒有鳥他 不過我覺得有心就很值得鼓勵了
08/29 11:00, 42F

08/29 11:00, , 43F
當然大家有想法也可以直接說 但我覺得不該把場面弄僵
08/29 11:00, 43F

08/29 11:00, , 44F
嗯O_Q
08/29 11:00, 44F

08/29 11:01, , 45F
<---(把場面弄僵的原兇之一) (跪)
08/29 11:01, 45F

08/29 12:22, , 46F
總覺得值接找神主是很不智的做法...對業者很不好
08/29 12:22, 46F

08/29 12:24, , 47F
要問的話確實透過業主去詢問神主會比較好,也代表業者
08/29 12:24, 47F

08/29 12:25, , 48F
知道&同意這樣的作法
08/29 12:25, 48F

08/29 12:26, , 49F
畢竟還是商業代理出版的書籍,翻譯只是底下的工作人員
08/29 12:26, 49F

08/29 12:28, , 50F
不能代表整個代理商@_@
08/29 12:28, 50F

08/29 12:29, , 51F
正常我想應該是代理商問原出版社,出版社再問神主才對XD
08/29 12:29, 51F

08/29 12:31, , 52F
雖然透過層層關係很麻煩,但畢竟不像同人是個人出版物
08/29 12:31, 52F

08/29 12:32, , 53F
謹慎一點會比較好^^;
08/29 12:32, 53F
文章代碼(AID): #1GFEYT_y (Touhou)
文章代碼(AID): #1GFEYT_y (Touhou)