[求聞] 嚴肅地問一個關於史記和口授的問題

看板Touhou (東方同人遊戲)作者 (Makoto)時間13年前 (2012/08/28 20:06), 編輯推噓20(20069)
留言89則, 25人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
本分類為進行詢問 解答 教學 研討 考究之用 ▃▅▄ |\ 對於幻想鄉有疑問之處 ● ● . 都可以在此進行發問 研討 | ▄▄ ' 發問時請注意語氣與是否完整描述問題本身 以便他人回答 看過史記和口授漢化版的人應該不少 為了不讓掏錢買史記和口授的人覺得「跟網路版沒差多少,買了浪費錢」 我有點想在原文中加入註解與原捏他 資料來源應該都是nico大百科和東方原捏他wiki(http://www.toho-motoneta.net/) 另外為了避免一設二設搞混,因此只介紹一設的捏他,不會出現二設 (嚴格說起來,只有特定角色的捏他比較多,大部分角色能加註的並不多) 不過神主關於遊戲對話與結局的使用規範,有沒有嚴格到不可透露結局? nico大百科裡也有介紹結局的內容,只是沒有將圖貼出來或照抄 關於遊戲原設定和結局的內容,以註解的方式放在書裡會不會採到紅線啊? 這一點我想和大家討論一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.233.68

08/28 20:07, , 1F
不推薦,我想這算尊重作者的一環
08/28 20:07, 1F

08/28 20:07, , 2F
不推薦+1
08/28 20:07, 2F

08/28 20:18, , 3F
神主有表示過不希望透露結局結局
08/28 20:18, 3F

08/28 20:19, , 4F
我覺得不要加 維持原本的樣子就好了
08/28 20:19, 4F

08/28 20:19, , 5F
不能公開結局圖只是做為容忍的底線。
08/28 20:19, 5F

08/28 21:00, , 6F
註解只是增加沒接觸過遊戲劇情者的一個方便
08/28 21:00, 6F

08/28 21:00, , 7F
畢竟不是每個人都玩過東方遊戲,我自己就有朋友光看到
08/28 21:00, 7F

08/28 21:01, , 8F
東方角色數量就拒絕跳東方坑,但是在站在出版社的立場
08/28 21:01, 8F

08/28 21:01, , 9F
會希望書能賣越多越好,而不是侷限在東方迷而已
08/28 21:01, 9F

08/28 21:02, , 10F
加不加註解我會拜託編輯去問問看一迅社和神主的意見
08/28 21:02, 10F

08/28 21:02, , 11F
直接問神主可能不會得到回應,如果神主拒絕加註解那就
08/28 21:02, 11F

08/28 21:03, , 12F
作罷,只怕神主對這種雞毛蒜皮小事懶的回應而已
08/28 21:03, 12F

08/28 21:15, , 13F
有沒有可能內附一張另外寫註解的紙
08/28 21:15, 13F

08/28 21:24, , 14F
史記和口授都是阿求寫(講)的 加入註解並不恰當
08/28 21:24, 14F

08/28 21:42, , 15F
口授空白頁滿多的,如果可能的話會塞在那裡
08/28 21:42, 15F

08/28 21:43, , 16F
我已經說過了,註解完全不影響原文的翻譯
08/28 21:43, 16F

08/28 21:43, , 17F
總之我會盡可能去問問看神主的意見,如果神主沒有回應
08/28 21:43, 17F

08/28 21:43, , 18F
的話,或許代表神主認為這種事情根本不需要討論
08/28 21:43, 18F

08/28 21:44, , 19F
當初角川將因幡翻成稻葉我也問過神主,神主連回應都沒有
08/28 21:44, 19F

08/28 21:45, , 20F
不知道是忙的沒時間回應,還是根本懶的回應也不知道
08/28 21:45, 20F

08/28 21:52, , 21F
( ′-`)y-~
08/28 21:52, 21F

08/28 21:53, , 22F
不推薦+1
08/28 21:53, 22F

08/28 22:29, , 23F
非遊戲的入門者有其他的出版品可以看,本家的規範
08/28 22:29, 23F

08/28 22:29, , 24F
已經明確說白不能透露結局,線不要亂踩啊
08/28 22:29, 24F

08/28 22:32, , 25F
很多書馬都前人寫一寫後人加注 感覺也滿有趣的
08/28 22:32, 25F

08/28 22:33, , 26F
不過尺度要怎麼拿捏感覺會有點麻煩@@
08/28 22:33, 26F

08/28 23:40, , 27F
個人認為問問神主的意思倒也無妨 神主拒絕再放棄也不遲
08/28 23:40, 27F

08/28 23:40, , 28F
台灣比較少人知道的典故加註解OK, 結局和二創相關的絕對不
08/28 23:40, 28F

08/28 23:40, , 29F
能加進去, 結局神主有講過不能放......
08/28 23:40, 29F

08/28 23:51, , 30F
尊重神主的意思可以問問看,但原則上認為照翻就好
08/28 23:51, 30F

08/28 23:51, , 31F
翻譯者不應該再翻譯時做更多的改編,這樣會變成另一個作品
08/28 23:51, 31F

08/28 23:52, , 32F
再說,網路版這種東西,本來就「不合法」,如果購買者有
08/28 23:52, 32F

08/28 23:52, , 33F
「網路板就OK」的思維,基本上也只能摸摸鼻子就算了
08/28 23:52, 33F

08/28 23:53, , 34F
原PO可以出一本「東方二創說明書的同人介紹本」
08/28 23:53, 34F

08/28 23:53, , 35F
但不適合以「求聞的翻譯」來改編,個人覺得不好
08/28 23:53, 35F

08/28 23:55, , 36F
同意樓上,可以自己出一本,但是不要在官方的東西上動手
08/28 23:55, 36F

08/28 23:57, , 37F
同意沒必要那麼做+1 只要乖乖翻譯就好,尊重原作為主
08/28 23:57, 37F

08/28 23:59, , 38F
強烈建議不要如此
08/28 23:59, 38F

08/29 00:02, , 39F
史記和口授本身就定位是"獨立作品"非完全的設定集
08/29 00:02, 39F

08/29 00:02, , 40F
不適合 真的
08/29 00:02, 40F

08/29 00:04, , 41F
一迅社的書帶都寫著「東方公式設定集」了
08/29 00:04, 41F

08/29 00:05, , 42F
對於淺東方眾和非東方眾而言,這兩本=公式設定集
08/29 00:05, 42F

08/29 00:06, , 43F
它的確有作為設定集的功用 但看成純粹的設定集不適當
08/29 00:06, 43F

08/29 00:06, , 44F
因此在裡面補原作劇情的話其實很怪(更何況原作也有以
08/29 00:06, 44F

08/29 00:07, , 45F
阿求視點在一定程度上提及原作劇情了。)
08/29 00:07, 45F

08/29 00:10, , 46F
這兩本=設定集 所以也就這兩本是設定集啊......
08/29 00:10, 46F

08/29 00:11, , 47F
這不是等於在說多加的東西未必是嗎?
08/29 00:11, 47F

08/29 00:44, , 48F
nico大百科和東方原捏他wiki這兩個也還不是網友寫的
08/29 00:44, 48F

08/29 00:45, , 49F
實際上跟原作的關連性並不一定存在
08/29 00:45, 49F

08/29 00:46, , 50F
另外老師沒有說過不能用wiki的資料寫報告的理由嗎?
08/29 00:46, 50F

08/29 01:28, , 51F
個人也覺得不推薦,如果是另外出一本書是無所謂
08/29 01:28, 51F

08/29 01:28, , 52F
但翻譯作品最好還是尊重原內容較為恰當
08/29 01:28, 52F

08/29 01:36, , 53F
另外一個角度 與其加字不如實體特典(黏土人等)來的吸引人
08/29 01:36, 53F

08/29 01:37, , 54F
要做這種多費工卻沒辦法提升多少銷售額的事 可能會有困難
08/29 01:37, 54F

08/29 01:40, , 55F
且這類設定集本來就只有東方眾會買 非圈內人連碰都不會碰
08/29 01:40, 55F

08/29 01:41, , 56F
所以 呃 或許還是想辦法多拉點圈內人 不要花心思撈圈外的
08/29 01:41, 56F

08/29 05:21, , 57F
醒醒啊老兄
08/29 05:21, 57F

08/29 05:22, , 58F
請記得你只是個翻譯,你不是業者更不是作者
08/29 05:22, 58F

08/29 05:23, , 59F
這種事情大不了是讓業者去和作者洽談
08/29 05:23, 59F

08/29 05:24, , 60F
你最多就是去建議業者去和作者協商而已
08/29 05:24, 60F

08/29 05:24, , 61F
請記得,你的位置是翻譯
08/29 05:24, 61F

08/29 05:35, , 62F
總之非常不建議,包括問這件事也不建議
08/29 05:35, 62F

08/29 05:41, , 63F
翻譯在書裡加上不是原本書裡的東西
08/29 05:41, 63F

08/29 05:41, , 64F
這是種非常不尊重原作者的行為
08/29 05:41, 64F

08/29 05:42, , 65F
這和影響不影響原文翻譯一點關係也沒有
08/29 05:42, 65F

08/29 06:51, , 66F
你只是翻譯 不是作者 再說 會不會讓人覺得空白太多…
08/29 06:51, 66F

08/29 06:52, , 67F
那也是業者來看說是不是真是如此…
08/29 06:52, 67F

08/29 06:54, , 68F
你這樣直接去問神主…既不尊重神主 更不尊重你的業者
08/29 06:54, 68F

08/29 06:56, , 69F
業者給你機會來做翻譯 你卻繞過他做自己想做的事
08/29 06:56, 69F

08/29 06:59, , 70F
真要這麼做那乾脆你自己出版成冊如何?
08/29 06:59, 70F

08/29 09:53, , 71F
不在其位,不謀其政,如想有作為,必也先正名
08/29 09:53, 71F

08/29 09:54, , 72F
今天的你只是個翻譯,那你的份內就是「翻譯」即可
08/29 09:54, 72F

08/29 09:55, , 73F
只是個翻譯就想立大功成大事,還是要先看看自己份內在哪
08/29 09:55, 73F

08/29 09:56, , 74F
想出自己的注解書請以自己的名號發布,不要掛別人的名
08/29 09:56, 74F

08/29 09:56, , 75F
求聞系列不是你的作品,請記住這件事情
08/29 09:56, 75F

08/29 10:05, , 76F
我覺得原PO的用心不錯 結果上不方便加註解的話
08/29 10:05, 76F

08/29 10:05, , 77F
可以寫網路版的註解 自然會有人感到受益
08/29 10:05, 77F

08/29 10:06, , 78F
以書籍翻譯角度來說 其實我是偏好有註解的
08/29 10:06, 78F

08/29 10:08, , 79F
不過這件事情牽涉到城牆神創派的情緒 也就沒辦法了
08/29 10:08, 79F

08/29 10:23, , 80F
城牆神創派是什麼東西???
08/29 10:23, 80F

08/29 10:32, , 81F
聽起來好像反對擅自加筆的人都被蓋上這稱呼了www
08/29 10:32, 81F

08/29 10:37, , 82F
不 單純是對長久以來出版界的譯註之爭的一種感慨
08/29 10:37, 82F

08/29 10:37, , 83F
當初看"進擊的巨人"的時候就有這種想法
08/29 10:37, 83F

08/29 10:37, , 84F
我這邊說的是指一種長久以來就有的對立 不是針對這邊
08/29 10:37, 84F

08/29 10:39, , 85F
所以城牆神創派是什麼?新的門派嗎?
08/29 10:39, 85F

08/29 10:39, , 86F
至於何謂"城牆神創" 為了尊重諫山創老師
08/29 10:39, 86F

08/29 10:39, , 87F
希望各位自行去看"進擊的巨人"便能了解 感謝大家 (逃)
08/29 10:39, 87F

08/29 10:43, , 88F
原來如此._.
08/29 10:43, 88F

08/29 10:44, , 89F
我寄信給你說明吧 推文好窄
08/29 10:44, 89F
文章代碼(AID): #1GFBH3tc (Touhou)
文章代碼(AID): #1GFBH3tc (Touhou)