[TRPG] 看板 選情報導

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者時間16年前 (2008/07/05 08:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
─────────────────────────────────────── ◆ 投票名稱: 是否制訂統一名詞對照表 ─────────────────────────────────────── ◆ 投票中止於: 07/04/2008 12:03:50 Fri ◆ 票選題目描述: 有鑑於DnD四版的諸多名詞,易於在討論中造成混淆。 版方想要製作統一的翻譯名詞對照表,讓大家在討論中使用。 (翻譯文章不受此限) 在此詢問大家的意見。 1.不訂出譯詞對照表,但討論中需加註原文,或直接使用原文。 2.訂出譯詞對照表,於板上討論時請用對照表內的譯詞或直接使用原文。 ◆投票結果:(共有 60 人投票,每人最多可投 1 票) 選 項 總票數 得票率 得票分布 不訂出譯詞對照表 19 票 31.67% 31.67% 訂出譯詞對照表 41 票 68.33% 68.33% ─────────────────────────────────────── ◆ 使用者建議: ○使用者 kaseno 的建議: 請大家踴躍參與討論~ ○使用者 Dark2001 的建議: 能力越大責任越大。 ○使用者 torbadomy 的建議: 訂下去就對了啦~ y ○使用者 SunTony 的建議: 討論的時候附加英文應該就OK了,整理對照表太辛苦各位大大了 ○使用者 LuciferRT 的建議: 訂出來終究是比較穩一點,否則很多像是Slide之類的字容易混淆。 不過說訂又是怎麼樣一個訂法呢?這種專業的東西終究不能開放給大家共同決定, 否則勢必又會天下大亂。(是,我就是在說某些腦殘的半瓶水。) ○使用者 yukarjama 的建議: 統一比較方便 ○使用者 jylcyl 的建議: 那譯名需要統一嗎? 個人是可以接受一個名詞有二三種譯名 ○使用者 LondonLex 的建議: 媽 我在這! ○使用者 linfox 的建議: 需要附Reference跟參照某種格式嗎? ○使用者 lantieheuser 的建議: 支持通用語 ○使用者 polopolo29 的建議: 統一比較好,因為我英文爛(跑) ○使用者 Transfinite 的建議: 這東西不統一就覺得大家會繼續各自為政…… ○使用者 newclicker 的建議: 如果之後要開辦線上跑團的話,有對照表可以免除相當多麻煩的 ─────────────────────────────────────── ◆ 總票數 = 60 票
文章代碼(AID): #18Rhzy00 (TRPG)
文章代碼(AID): #18Rhzy00 (TRPG)