Re: [問題] 朱姓成衣業者也在玩星海?

看板StarCraft (星海爭霸2 - SC2)作者 (Hank--since 2002/10)時間13年前 (2013/01/23 14:05), 編輯推噓140(1455182)
留言332則, 99人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
sc1很多單位的譯名是他翻的沒錯。 但是他的本業並不是文學、翻譯之類的(大學是中央電機) 所以他翻譯的很多東西都有精準度的問題(包括最有名的魔戒) 在sc1中我覺得最有問題的翻譯是"zealot"被翻譯成"狂戰士" zealot本意是"狂熱者","狂熱教徒"之類,對sc1故事熟悉的應該知道 要把神族的思想當作一個宗教一點也不為過... 翻譯成"狂戰士"原本應該沒太大問題的,但是很不幸的"狂戰士"這詞 原本就已經有既定代表人物了,就是北歐的berserker, 如果有玩其他遊戲的,基本上就知道"狂戰士"的形象就是AOC維京的特殊兵種 "維京狂戰士",或者是LOL裡面的歐拉夫,那種拿著斧頭,頭戴兩角帽 衝去瘋狂砍人的那種角色。AOC維京狂戰士:http://tinyurl.com/aohszse LOL歐拉夫:http://tinyurl.com/bkw4q77 基本上把zealot翻譯成狂戰士,對沒注意到原文或者不懂原文意義的玩家來說, 根本就是一種誤導。大陸論壇其中一個對zealot的稱號"狂徒"可能還蠻合理, 只是沒那麼好聽。或許改成"狂熱戰士"也可以,但不管如何, zealot和berserker這兩個本質差距頗多的詞, 在berserker早已被認定翻譯為"狂戰士"的時候,zealot是不能也這樣翻的。 打著打著發現篇幅已經莫名其妙的長了,其他有些例子我就隨便代過了XD templar翻成"聖堂武士"其實也有待商榷。有興趣的可以找找 "聖堂武士"和"聖殿騎士"的一些資料。另外真的應該是"聖堂武士"的paladin 被AOC翻譯成個莫名其妙的"遊俠"(其實AOC裡面莫名其妙的翻譯一堆XD) 不過sc1也有很多不錯的翻譯,hydralisk被翻譯成"刺蛇"我就覺得是佳作。 總之就是這樣,他翻譯的東西還蠻意識流的,所以會有些佳作, 但是總是會有10%之類的詞語出現不小的問題。 個人看法是,那個年代奇幻界缺乏中文的推廣,所以他的推廣雖然不全然正確 但是還是有一定價值,不過現在專精的人其實已經不少了 他再出來對這塊事情說三道四,常常就真的就是自暴其短而已... 本文重心在他對sc1的翻譯和相關的事,至於他最近沒在關心事件, 和中央教授對幹事件,成衣業者事件等等,就請各位客官自行評斷了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.235.30

01/23 14:06, , 1F
歐拉Gow
01/23 14:06, 1F

01/23 14:07, , 2F
翁行星
01/23 14:07, 2F

01/23 14:07, , 3F
GOOD
01/23 14:07, 3F

01/23 14:07, , 4F
昨天我有跟到一段歐拉Gow,根本智障XD
01/23 14:07, 4F

01/23 14:07, , 5F
.114
01/23 14:07, 5F

01/23 14:07, , 6F
只想推歐拉gow
01/23 14:07, 6F

01/23 14:08, , 7F
破壞能?
01/23 14:08, 7F

01/23 14:09, , 8F
Protoss的部份感覺他翻錯特別多....
01/23 14:09, 8F

01/23 14:09, , 9F
翁(Aiur)行星
01/23 14:09, 9F

01/23 14:10, , 10F
原來是個P黑 看到P的部分就要亂翻
01/23 14:10, 10F

01/23 14:11, , 11F
翻成狂熱者的話不錯 一生出來就大喊 為愛爾而生
01/23 14:11, 11F

01/23 14:11, , 12F
本篇限於篇幅和時間沒辦法大量舉出亂譯例子,歡迎補完XD
01/23 14:11, 12F

01/23 14:13, , 13F
他不是正統科班出身~所以翻譯的用詞往往比較飄逸......
01/23 14:13, 13F

01/23 14:13, , 14F
其實我想知道雷諾到底是叫吉姆雷諾還是詹姆士雷諾
01/23 14:13, 14F

01/23 14:14, , 15F
困擾我以久..
01/23 14:14, 15F

01/23 14:14, , 16F
我為愛而生~
01/23 14:14, 16F

01/23 14:14, , 17F
是Jim 又不是James
01/23 14:14, 17F

01/23 14:14, , 18F
東京狂熱者?!
01/23 14:14, 18F

01/23 14:14, , 19F
Shuttle/Dragoon也都是翻錯的
01/23 14:14, 19F

01/23 14:14, , 20F
神族好像在sc2士叫他詹姆士
01/23 14:14, 20F

01/23 14:15, , 21F
Shuttle就乖乖翻運輸梭 巡迴者是三小
01/23 14:15, 21F

01/23 14:15, , 22F
Dragoon有專業名詞龍騎兵 重騎兵是別的東西....
01/23 14:15, 22F

01/23 14:15, , 23F
Jim我記得是James的小名,就像Bill是William的小名一樣
01/23 14:15, 23F
※ 編輯: YHank 來自: 140.114.235.30 (01/23 14:15)

01/23 14:16, , 24F
Bill為啥事william小名 不是will嗎
01/23 14:16, 24F

01/23 14:16, , 25F
01/23 14:16, 25F

01/23 14:16, , 26F
歐拉GOW
01/23 14:16, 26F

01/23 14:16, , 27F
比爾蓋茲 = 威廉蓋姿
01/23 14:16, 27F

01/23 14:17, , 28F
東京狂熱戰士好像有點強阿
01/23 14:17, 28F

01/23 14:17, , 29F
我也不知道為什麼,反正英文很多這種小名......
01/23 14:17, 29F

01/23 14:18, , 30F
(另外Reaver也怪怪的....P的地面單位他有翻對的嗎?)
01/23 14:18, 30F

01/23 14:18, , 31F
其實dragoon翻譯成"重騎兵"其實也可以的,而且考慮到外星
01/23 14:18, 31F

01/23 14:19, , 32F
應該沒有"龍"這種東西,其實我覺得可以接受啦...
01/23 14:19, 32F

01/23 14:19, , 33F
Reave怎翻會比較好?
01/23 14:19, 33F

01/23 14:19, , 34F
因為那是個專有名詞 在這邊賣小聰明做什麼....
01/23 14:19, 34F

01/23 14:20, , 35F
01/23 14:20, 35F

01/23 14:21, , 36F
中肯 很多地方真的翻的怪怪的
01/23 14:21, 36F

01/23 14:21, , 37F
...看了樓上連結...根本不是"重"騎兵啊
01/23 14:21, 37F

01/23 14:21, , 38F
外國的小名系統好神奇 William=Will=Bill Robert 小名bob
01/23 14:21, 38F
還有 254 則推文
01/23 21:58, , 293F
當初翻狂熱者 可能也是覺得不差啊XD
01/23 21:58, 293F

01/23 21:58, , 294F
刺蛇有啊 hydra=>蛇 lisk沒意思 冠上刺代表攻擊方式
01/23 21:58, 294F

01/23 21:58, , 295F
如果
01/23 21:58, 295F

01/23 21:59, , 296F
@eminemqoo 沒錯 現在習慣成自然了 要改就難了
01/23 21:59, 296F

01/23 21:59, , 297F
最詭異的翻譯應屬FINAL FANTASY吧~一堆人喜歡稱太空戰士
01/23 21:59, 297F

01/23 21:59, , 298F
比起狂戰士 我覺得聖堂武士比較容易讓人誤會吧
01/23 21:59, 298F

01/23 22:00, , 299F
聖堂武士我還以為是像星際大戰那樣會拿刀砍人的 XD
01/23 22:00, 299F

01/23 22:00, , 300F
結果只會放電(心靈攻擊)和一些法術 = =
01/23 22:00, 300F

01/23 22:00, , 301F
hydra鷊茬o篇的標準,會被嫌為啥不翻成九頭蛇吧
01/23 22:00, 301F

01/23 22:02, , 302F
Templar是Crusader時代產物 與Paladin不同歷史背景
01/23 22:02, 302F

01/23 22:03, , 303F
膠角中撌P覺差不多 原意可差多了
01/23 22:03, 303F

01/23 22:04, , 304F
翻成中文感覺差不多
01/23 22:04, 304F

01/23 22:08, , 305F
帕拉丁翻成遊俠是當年梁實秋(那篇雅量的作者)的翻譯喔,
01/23 22:08, 305F

01/23 22:09, , 306F
因為是大師手筆,一時間還是所謂公認的翻譯呢...而某朱,現
01/23 22:09, 306F

01/23 22:10, , 307F
在雖然只是隻資本主義的朱,但當年可是站在和你支持的一樣
01/23 22:10, 307F

01/23 22:11, , 308F
雅量是梁實秋的作品???? 我國中讀的是贗品嗎?
01/23 22:11, 308F

01/23 22:11, , 309F
翻成聖x騎士那派...雖然他現在為人不怎樣,也要酸對點啊
01/23 22:11, 309F

01/23 22:16, , 310F
哭哭 我的雅量怎麼是宋晶宜寫的...果然現代人都用假貨啊
01/23 22:16, 310F

01/23 22:22, , 311F
雅量是梁實秋寫的?我看倒像是朱自清(以下開放雅量梗)
01/23 22:22, 311F

01/23 22:38, , 312F
微綠豆糕
01/23 22:38, 312F

01/23 22:44, , 313F
一位綽號叫大饕客的
01/23 22:44, 313F

01/23 22:50, , 314F
奇怪? 雅量不是 阿姆斯壯登上月球的時候所寫的嗎?? (毆飛
01/23 22:50, 314F

01/23 23:01, , 315F
有人認為是梁實秋 有人認為是朱自清
01/23 23:01, 315F

01/23 23:01, , 316F
在我看來 雅量就是雅量 管他是誰寫的
01/23 23:01, 316F

01/23 23:07, , 317F
對了 連朱學恆都不確定paladin是誰翻譯的
01/23 23:07, 317F

01/23 23:08, , 318F
lm314v25大大怎麼這麼確定... http://ppt.cc/GiVN
01/23 23:08, 318F

01/23 23:30, , 319F
老黃狗那個好詳細= =
01/23 23:30, 319F

01/23 23:35, , 320F
那篇就是朱學恆還很熱血時寫的翻譯考證與比較
01/23 23:35, 320F

01/23 23:53, , 321F
朱學恆就只是事業做大頭也跟著大 然後撈過界而已
01/23 23:53, 321F

01/23 23:55, , 322F
加上那種鄉民風格 名嘴化結果變這樣也是很正常的XD
01/23 23:55, 322F

01/24 00:07, , 323F
推YHANK,他也算是先知啊~
01/24 00:07, 323F

01/24 01:23, , 324F
推fatdoghusky,討論當時的翻譯還是要考慮當時的時空背景
01/24 01:23, 324F

01/24 01:24, , 325F
那時候家裡還是用吵到不行的數據機上網,上網就不能接電話
01/24 01:24, 325F

01/24 01:54, , 326F
既然是王下十二騎士 怎麼朱不是建議翻成聖騎士@@?
01/24 01:54, 326F

01/24 02:09, , 327F
→ kira925:Shuttle就乖乖翻運輸梭 巡迴者是三小
01/24 02:09, 327F

01/24 02:10, , 328F
我手上的說明書Shuttle是翻運輸機 哪來的巡梭者?
01/24 02:10, 328F

01/24 02:11, , 329F
01/24 02:11, 329F

01/24 02:20, , 330F
shuttle不就太空梭 XD
01/24 02:20, 330F

01/24 02:25, , 331F
所以我只是想知道kira大所說的巡迴者是哪來的?
01/24 02:25, 331F

01/24 10:42, , 332F
龍騎是不是拿卡賓槍的騎兵阿?
01/24 10:42, 332F
文章代碼(AID): #1G_tsFx4 (StarCraft)
文章代碼(AID): #1G_tsFx4 (StarCraft)