Re: [六代] 學士出的題目有錯......

看板Sangokumusou (真·三國無雙)作者 (ブラックサレナ)時間14年前 (2011/04/11 00:22), 編輯推噓11(11021)
留言32則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言: : 真不知道是翻譯的問題 還是出題的人欠缺地理氣象常識..... : 第一題問: 赤壁之戰時 諸葛亮所祈禱的風是"吹往"哪個方向 : 很好 : 吹的是東南風 : 所以風是吹往 "西北" 好嗎 : 但是答案是東南........ : 害我要讀檔重來 囧 : 吹 跟 吹往 差很多 : 就像 除 跟 除以 差很多是一樣的道理 ~"~ : 這就跟我之前玩OL 辣椒出的問答活動 : 問黃蓋拿得武器是什麼 : 我答鐵鞭 結果正確答案是雙鞭一樣令人傻眼 ..... 日文版的題目: 諸葛亮が吹くように祈った風の向きは 我自己看的時候很直覺就覺得"風の向き"指的就是風向 應該是中文版翻譯的問題吧 如果直接翻風向應該就沒什麼問題了、 硬是要把"吹く"翻出來、才會變成"吹往哪個方向"吧 -- 例えを纏おうと…… 心の弱さは護れない!     ブラックサレナ옊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.201.213

04/11 01:35, , 1F
這就是翻譯不夠專業....
04/11 01:35, 1F

04/11 03:01, , 2F
中文版學士問題不只這個錯阿!還有幾題怪怪的..
04/11 03:01, 2F

04/11 03:01, , 3F
他們不會是找會中文的日本人來翻吧...
04/11 03:01, 3F

04/11 03:14, , 4F
還會出現一些根本沒有在選項裡的答案....
04/11 03:14, 4F

04/11 06:47, , 5F
這就是翻譯界的黑暗啦 翻譯的位子都是學長傳給學弟的
04/11 06:47, 5F

04/11 06:47, , 6F
實力不重要
04/11 06:47, 6F

04/11 07:34, , 7F
國傳部分我覺得翻得不錯阿.冷笑話翻不出來算正常.
04/11 07:34, 7F

04/11 07:35, , 8F
但編年史模式的學士問答部分真的有些題目太囧了
04/11 07:35, 8F

04/11 07:36, , 9F
也有解說裡根本就沒有正確答案的.害我超想看日文原文
04/11 07:36, 9F

04/11 07:43, , 10F
其實日文版的解說有些也沒有正確答案XD 這是正常的
04/11 07:43, 10F

04/11 09:31, , 11F
我覺得是台灣人翻的(台灣光榮還不承認) 因為我看到某人說(
04/11 09:31, 11F

04/11 09:31, , 12F
馬岱??): "灰熊厲害"
04/11 09:31, 12F

04/11 11:22, , 13F
台灣光榮沒有不承認 是台灣人提供翻譯資料 但是中文化是
04/11 11:22, 13F

04/11 11:22, , 14F
日本光榮進行的 基本上其他的語言版本大概都是這樣製作
04/11 11:22, 14F

04/11 12:00, , 15F
如果是台灣人翻的那可能真的對三國史不熟吧!!除非問題和
04/11 12:00, 15F

04/11 12:00, , 16F
答案是拆開找人翻...可是這種機率太小了!!!
04/11 12:00, 16F

04/11 12:07, , 17F
灰熊厲害的灰熊是台語 日本人強大到學台語了
04/11 12:07, 17F

04/11 18:00, , 18F
因為日文版裡面也有那個冷笑話 くまった = =
04/11 18:00, 18F

04/11 18:00, , 19F
基本上翻成中文時要將這些冷笑話呈現 其實很不容易
04/11 18:00, 19F

04/11 18:01, , 20F
翻譯錯誤就錯了 沒啥好辯解 不過有時候這個多的文字量
04/11 18:01, 20F

04/11 18:01, , 21F
沒辦法總是照顧的前後文還有背景知識 就會有這種錯誤
04/11 18:01, 21F

04/11 20:20, , 22F
台灣人翻的 我很肯定 因為編年史冷笑話有一句注音
04/11 20:20, 22F

04/11 22:02, , 23F
有很多注音的錯字...應該是台灣人翻的沒錯..
04/11 22:02, 23F

04/11 22:02, , 24F
不過有些日文梗硬要用中文呈現不同梗我覺得滿值得肯定的~
04/11 22:02, 24F

04/11 23:11, , 25F
那個灰熊厲害我今天看到了 我覺得翻得不賴 XDDDD
04/11 23:11, 25F

04/12 12:52, , 26F
三國無雙戰 會跑出 普軍 不是晉軍 喔 XD
04/12 12:52, 26F

04/12 12:58, , 27F
我是記得是有看過老母兩字啦.不過不能確定是古語還台語
04/12 12:58, 27F

04/12 23:41, , 28F
對 我也看到普軍 Orz 還有一個是對諸葛亮說"妳"怎樣怎樣 XD
04/12 23:41, 28F

04/13 00:59, , 29F
想到這就無奈呀 一方面要中文版越早發越好 最好與日版同步
04/13 00:59, 29F

04/13 00:59, , 30F
一方面這樣子就會很少有時間校對 只能期待環境越來越成熟
04/13 00:59, 30F

04/13 01:00, , 31F
不過這次的翻譯算是很憂了 大部分梗都有照顧到的樣子
04/13 01:00, 31F

04/13 01:00, , 32F
錯字→優 雖然是玩日文版 也考慮來收中文版THE BEST
04/13 01:00, 32F
文章代碼(AID): #1DeTbVcg (Sangokumusou)
文章代碼(AID): #1DeTbVcg (Sangokumusou)