Re: [雜談雜問] 台版遙久漫畫第一集的感想

看板RomanceGame (女性向 戀愛遊戲)作者 (想去看雪的友能...)時間23年前 (2001/06/08 15:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
※ 引述《LilyYeh (卡克羅琪公主)》之銘言: : 不過,翻譯可能也是造成漫畫劇情混亂的主因 : 雖然沒有什麼特別明顯的錯誤,但是文意怪怪的地方不少 : 四分之一頁的和歌....文白兼雜,句子一點都不優美,感覺好奇怪 剛剛稍微翻了中文版,不禁真的對裡面的翻譯嘆了一口氣。 其他的漫畫我沒看過日版就算了,偏偏遙久我是有稍微花 點精神去看,所以一邊看中文版一邊疑竇叢生,拿出日文 版來對照後,發覺....錯譯的地方可說不少,有些還不知 所云。和歌跟職階稱呼我沒研究就算了,連一些基本的日 文都有點問題....嗯,老實說有點傷心...。 提提幾個翻一翻時看到的奇怪之處。 什麼是「光榮先生」呢?日文是「コーエーさん」,中文 就變成「光榮先生」嗎?コーエー就是KOEI,是公司名呀。 頂多讓你講成光榮的工作人員一類好了,再怎麼樣也不會 變成光榮先生吧(暈)。 後面提到水野玩GAME時的趣事。畫到賴久說「那件事我已 經聽說了....」。日文原意應該是「我已經聽過(那句話) 了」。這是神子在應援八葉時,如果講的話相同,八葉有 時就會說這句話。日文中沒有聽說之意呀.....(嘆氣)。 (就是それはもうききました)。這應該是....基本的日文 過去式吧?難道我的日文文法念錯了?? 還有就是神子看到アクラム的真面目時的心情。我認為神子 應該是覺得アクラム的面貌是看似溫柔卻冷漠的臉龐。應該 不是既溫柔又冷漠.....看過日文版的人覺得呢? 和歌部分的話....嗯,還是嘆口氣。 總之,我會努力逼自己看完中文版的(苦笑)。 -- 喜歡橘皆無的「螺旋前世緣」與成島ゆり的「原獸文書」嗎? 歡迎到俊男之家(140.112.245.64)休閒區下的「螺旋&原獸」版, 一起暢遊這兩位漫畫家的作品世界吧 ^_^
文章代碼(AID): #x87oY00 (RomanceGame)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #x87oY00 (RomanceGame)