Re: [雜談雜問] 台版遙久漫畫第一集的感想
看板RomanceGame (女性向 戀愛遊戲)作者christsu. (想去看雪的友能...)時間23年前 (2001/06/08 15:20)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串11/11 (看更多)
※ 引述《LilyYeh (卡克羅琪公主)》之銘言:
: 不過,翻譯可能也是造成漫畫劇情混亂的主因
: 雖然沒有什麼特別明顯的錯誤,但是文意怪怪的地方不少
: 四分之一頁的和歌....文白兼雜,句子一點都不優美,感覺好奇怪
剛剛稍微翻了中文版,不禁真的對裡面的翻譯嘆了一口氣。
其他的漫畫我沒看過日版就算了,偏偏遙久我是有稍微花
點精神去看,所以一邊看中文版一邊疑竇叢生,拿出日文
版來對照後,發覺....錯譯的地方可說不少,有些還不知
所云。和歌跟職階稱呼我沒研究就算了,連一些基本的日
文都有點問題....嗯,老實說有點傷心...。
提提幾個翻一翻時看到的奇怪之處。
什麼是「光榮先生」呢?日文是「コーエーさん」,中文
就變成「光榮先生」嗎?コーエー就是KOEI,是公司名呀。
頂多讓你講成光榮的工作人員一類好了,再怎麼樣也不會
變成光榮先生吧(暈)。
後面提到水野玩GAME時的趣事。畫到賴久說「那件事我已
經聽說了....」。日文原意應該是「我已經聽過(那句話)
了」。這是神子在應援八葉時,如果講的話相同,八葉有
時就會說這句話。日文中沒有聽說之意呀.....(嘆氣)。
(就是それはもうききました)。這應該是....基本的日文
過去式吧?難道我的日文文法念錯了??
還有就是神子看到アクラム的真面目時的心情。我認為神子
應該是覺得アクラム的面貌是看似溫柔卻冷漠的臉龐。應該
不是既溫柔又冷漠.....看過日文版的人覺得呢?
和歌部分的話....嗯,還是嘆口氣。
總之,我會努力逼自己看完中文版的(苦笑)。
--
喜歡橘皆無的「螺旋前世緣」與成島ゆり的「原獸文書」嗎?
歡迎到俊男之家(140.112.245.64)休閒區下的「螺旋&原獸」版,
一起暢遊這兩位漫畫家的作品世界吧 ^_^
討論串 (同標題文章)
RomanceGame 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章