Re: [心得] 超恐怖indie RPG Darkest Dungeon

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (虛空雷神獸)時間10年前 (2015/10/12 19:24), 10年前編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

10/11 20:20,
主要是我想瞭解劇情跟崩潰罵的垃圾話..
10/11 20:20

10/12 13:09,
好讚 好想玩
10/12 13:09

10/12 14:53,
英聽不太好的話是不是就沒辦法了解劇情啊?
10/12 14:53

10/12 14:53,
我讀可以 聽力就裡裡辣辣 那還推薦買嘛
10/12 14:53

10/12 14:53,
還是說本遊戲魅力不在劇情?
10/12 14:53
這遊戲現在的劇情不重 比較精彩的是說書人(narrator)的旁白 旁白的配音功力超強,讓整個遊戲的質感更上層樓 他講得不快所以要聽懂不難,但是有些字用得有點冷僻,單字量不大就GG了(就是我 QQ) youtube有人放試聽,自己聽聽看吧 https://youtu.be/z0-NYlEL_bQ?list=PLy1RoYlej6xWqRRci7K_OuQWa-7UgG0uo
下面節錄幾句我非常喜歡的 Some may fall... but their knowledge lives on 人生自古誰無死... 但是你的英勇事蹟將長存人心 Success depends on survival 活著的人才有資格勝利 The frontline of this war is not in the dungeon, but rather inside the mind 戰爭不是只發生在地城裡,你的心靈中也有一個戰場 Even the aged oak will fall to the tempest's winds 海水會乾,石頭會爛 The cost of preparedness measured now in gold, later... in blood 平時多流汗,戰時少流血 The walls close in, the shadows whispers of conspiracy 牆壁越靠越近、越靠越近,近得你都可以聽到影子們正在策畫中的陰謀 Injury and despondent set the stage for heroism... or cowardice 傷痛和絕望是英雄的舞台...也可以是懦夫的 True desperation is known, only when escape is impossible 當你逃不掉的時候才會知道什麼是真正的絕望 Even reanimated bones can fall. Even the dead... can die again 只要有HP的東西都殺得死 - 不管是殭屍還是骷髏兵 There can be no hope in this hell... no hope at all 在這個鬼地方,希望就像你的妹妹一樣... 醒醒吧,你沒有妹妹 -- ╔═ ═╦╦═════╦═════╗ ◤◤◤ ╠╣飛鳥ももこ╠═╗ ║ ║╚═════╝ ╚═╦═╣ ║╔══════╗╔═╩═╣ █◤ ╠╣Momoko Asuka╠╝ ║ ◣◢◣◢╩╩══════╩════╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.29.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1444649066.A.263.html ※ 編輯: gasbomb (1.34.29.51), 10/12/2015 19:49:30

10/12 20:16, , 1F
哈哈翻譯得真好
10/12 20:16, 1F

10/12 20:30, , 2F
醒醒吧,你沒有妹妹 XDDDD
10/12 20:30, 2F

10/12 23:34, , 3F
第三句應該翻成這戰爭的前線並非在地城,而在心理
10/12 23:34, 3F

10/12 23:34, , 4F
frontline沒翻出來,而is not跟rather的意思翻得有點偏了
10/12 23:34, 4F

10/12 23:52, , 5F
哈哈 眼殘了 剛剛打這篇心理想得一直是not only,but also
10/12 23:52, 5F

10/12 23:53, , 6F
意思跟is not,rather的確差太多
10/12 23:53, 6F

10/13 08:41, , 7F
aged oak那句應該是強調經驗老道的人也無法抵抗命運(暴
10/13 08:41, 7F

10/13 08:41, , 8F
風),而不是滄海桑田的意思
10/13 08:41, 8F

10/14 16:26, , 9F
害我很想買耶 但我想要有字幕 嗚嗚
10/14 16:26, 9F

10/14 16:26, , 10F
感謝詳細解說~~~
10/14 16:26, 10F

10/14 19:07, , 11F
真希望有這種風格的翻譯文本啊
10/14 19:07, 11F
文章代碼(AID): #1M6vXg9Z (RealPlaying)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1M6vXg9Z (RealPlaying)