Re: [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (我膩稱點誰 誰就畢業了)時間10年前 (2016/02/28 22:24), 10年前編輯推噓50(511110)
留言162則, 29人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《zxf123 (真彦(まさひこ))》之銘言: : ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : 中國的可用名稱都被註冊走了 拿不回來 老任不願意花錢餵養商標蟑螂 大家可以接受 : 反正有中文化了嘛 有感受到老任對中文玩家的"尊重"跟"重視" (這部分等等再說) : 至於拿哆啦A夢來護航 我是有看沒有懂啦 當初小叮噹乃至於其他有的沒的翻譯 : 都是沒有授權的盜版在亂搞 台港的神奇寶貝到寵物小精靈是合法代理的耶 : 還行之有年用了10幾年 在玩家的童年記憶裡(至少我的) : 就是合法 合理 大聲的叫神奇寶貝啦 在台灣還要這樣委曲求中國的全? : 台灣的ポケットモンスター或Pocket Monster圈子 中文誰不是神寶神寶的叫? : 現在這統一譯名看起來更像老任單方面 想要討好中國+便宜行事 哪裡市場大聽誰的而已啦 : 再來說說我真正的擔憂 譯名被帶有大中國思想(只要是說中文就是中國人)的寶可夢硬上 : 如果只是標題譯名的話我還可以忍 但這擺明就是中文化是以簡體板為主啊 : 所有人物 地名 乃至於用語 甚至是所有神奇寶貝(請原諒我就是改不掉)的名字 : 都只是簡轉繁而已啦 玩個遊戲一堆26用語你會爽喔 就算說同一種語言 : 不同國家就是不同的文化圈 更不用說台灣跟中國嚴格來說 用的文字是不同的 : 老任就是搞不懂這點 用施捨的心態來對待台港玩家 現在只是神奇寶貝 : 等到之後就是所有任天堂有中文化的遊戲都是一套簡轉繁打發 : 我們是消費者不是任天堂的提款機 希望老任能真正落實在地化翻譯 : 好羨慕其他廠商的玩家...... 其實註冊的是動畫名稱 不同領域用途不一樣 可以看52這個百科的解說,這站算是繁中區的大大大站了 我覺得不少細節說的蠻清楚的(文中也有說僅是Mudkip自己的解讀) 來源 https://52poke.com/post/3691/ 引用部分 Q:為什麼使用「精靈寶可夢」替代其他名稱 正如訊息中石原恆和先生的特別影片中所說,藉遊戲對應中文,希望世界共通詞語的Pok émon之音更廣的傳播出去,結合了「寵物小精靈」中的「精靈」和「神奇寶貝」中的「 寶」而確定。 Q:為什麼不在三地使用不同的譯名? Pokémon作為世界共通的企劃和品牌,今天也是一個文化無邊界的時代,不同名稱會有交 流的不變和認知的折損,正如多數品牌並不會在英國、美國、澳洲等不同的英語方言地區 使用不同名稱。此外,如影片中所言,無論對哪一地而言,含有世界共通詞語的Pokémon 之音的「精靈寶可夢」都是更合適的譯名。 Q:精靈寶可夢是大陸譯名,對嗎? 錯誤。精靈寶可夢是Pokémon官方(日方)最終確認的漢字名稱。僅由於2010年中國大陸 譯名較為混亂、現有出版物較少的現狀,所以在中國大陸更早被使用。直至2016年2月26 日,精靈寶可夢也並非中國大陸Pokémon玩家中最常使用的譯名,中國大陸玩家中慣常使 用的名字是「口袋妖怪」。 Q:使用精靈寶可夢的主要原因是由於神奇寶貝、寵物小精靈在中國大陸已被搶注 對嗎? 錯誤。從中國大陸商標查詢網站可以查到,任天堂擁有在遊戲等多數領域神奇寶貝、寵物 小精靈的商標權,只是現並未使用,由於相關規定允許在不同領域註冊同一商標,因此部 分企業在一些其它領域註冊了這些商標,造成了“商標被搶注”的假象。 此外包括Pokémon Sun、Pokémon Moon在內的Pokémon遊戲均未進入中國大陸市場, 且無發售計劃,中國大陸的商標狀態並不影響Pokémon在香港和台灣等地發售。 使用精靈寶可夢的主要原因已在特別影片和以上解答中說明。 carotyao註解:其實任天堂想出遊戲叫什麼都行,包括大家最愛的口袋怪獸。 http://goo.gl/8OrXje 看看他们超狂,什麼鬼東西都註冊了 另外其實根據情報,神遊(中國官機)完全沒有任何PM要出的跡象, 也是因為這樣港版目前看起來是不鎖區卡帶。 63 5174556 神奇宝贝 任天堂株式会社 查看 138 1528659 宠物小精灵 任天堂株式会社 查看 176 5975709 口袋妖怪 任天堂株式会社 查看 4 5975711 口袋怪兽 任天堂株式会社 查看 5 5975712 口袋怪兽 任天堂株式会社 查看 6 5975713 口袋怪兽 任天堂株式会社 查看 7 5975714 口袋怪兽 任天堂株式会社 查看 追根究柢,就是要全世界都念「Pokemon」罷了, 前陣子capcom也有一個HADOKEN事件XDDDD -- 「在你退役之後,誰將接過NBA的火炬呢?」 「呃,你有很多人可以選擇。Michael,David Robinson,Patrick Ewing,Dominique ,Isiah。但是我不會選擇任何人。J博士沒有選擇我,也沒有人選擇J博士。」 「但最終會有一個人自己跳出來說:『嘿,現在輪到我了。』」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456669486.A.702.html ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152), 02/28/2016 22:26:24

02/28 22:49, , 1F
推一個 別再為譯名崩潰
02/28 22:49, 1F

02/28 23:20, , 2F
反正老任就是要那個音就對了,中國只是比較衰沒固定譯
02/28 23:20, 2F

02/28 23:20, , 3F
名就先被開刀
02/28 23:20, 3F

02/28 23:22, , 4F
中國滿可憐的,應該是說他們自己很希望是口袋妖怪
02/28 23:22, 4F

02/28 23:22, , 5F
反正一般打就打POKEMON吧
02/28 23:22, 5F

02/28 23:22, , 6F
結果是他們不喜歡的精靈寶可夢就算了。還被很多網
02/28 23:22, 6F

02/28 23:23, , 7F
友罵。
02/28 23:23, 7F

02/28 23:24, , 8F
我想翻譯就算了,記得沒錯曼迪不是POKEMON名字都被
02/28 23:24, 8F

02/28 23:25, , 9F
審核過了?那用曼迪的名字也不是不可能吧
02/28 23:25, 9F

02/28 23:27, , 10F
對岸相關名稱都被蟑螂註冊走了
02/28 23:27, 10F

02/28 23:32, , 11F
請問繁中對應版的X.Y.OR.AS 在神遊機3DS上能執行嗎?
02/28 23:32, 11F

02/29 00:51, , 12F
要那個音用Pokemon就好了,中文又不是拼音文字
02/29 00:51, 12F

02/29 01:02, , 13F
如果不是借中國的,那亂湊字意思也怪
02/29 01:02, 13F

02/29 01:05, , 14F
寶可夢不就中國代理卡通的翻譯嗎? 為啥錯誤
02/29 01:05, 14F

02/29 01:25, , 15F
習慣問題而已 不然哆啦A夢,皮卡丘也是亂湊字意思怪?
02/29 01:25, 15F

02/29 01:28, , 16F
02/29 01:28, 16F

02/29 01:30, , 17F
改多啦A夢時也是很多人反對,但至少音譯勉強近
02/29 01:30, 17F

02/29 01:34, , 18F
而且作者遺願也尊重一樣就改,寶可夢最後一個字是動詞...
02/29 01:34, 18F

02/29 01:36, , 19F
一下
02/29 01:36, 19F

02/29 01:46, , 20F
反正硬要改,最後也只能買單
02/29 01:46, 20F

02/29 01:56, , 21F
夢是動詞也是名詞 而且日文音譯以夢字結尾的除了哆
02/29 01:56, 21F

02/29 01:57, , 22F
啦A夢外還有不少例子 ex.米夢夢(ミモモ)
02/29 01:57, 22F

02/29 01:59, , 23F
更別提其他尾字只能作動詞的 就說只是習慣問題了...
02/29 01:59, 23F

02/29 02:05, , 24F
日文結尾モ或再後綴ン 英文是mon結尾 音譯"夢"並不意外的說
02/29 02:05, 24F

02/29 02:12, , 25F
就說多啦A夢是純音譯..而且沒精靈兩字不能比了
02/29 02:12, 25F

02/29 02:28, , 26F
甜夢夢(クモモ) 夢夢.貝莉雅.戴比路克(モモ)(陸譯)
02/29 02:28, 26F

02/29 02:53, , 27F
所以尾字的詞性跟田尻,石原還活著是重點嗎? = =
02/29 02:53, 27F

02/29 03:45, , 28F
就算如此 一堆沒理智的還是會崩潰XD
02/29 03:45, 28F

02/29 06:58, , 29F
宮老表示 石原你也喜歡森喜剛吧!
02/29 06:58, 29F

02/29 10:57, , 30F
夢是可以當名詞,但可夢的夢是動詞,A夢的夢是名詞
02/29 10:57, 30F

02/29 10:59, , 31F
寶可夢本身就是一句句字,寶和可 其實都不是最近的音譯字
02/29 10:59, 31F

02/29 11:28, , 32F
擺明了是音譯的東西 硬要動名詞分析很鑽牛角尖吧
02/29 11:28, 32F

02/29 11:36, , 33F
如果譯名是無特別意義名詞組比較能接受,但寶可夢(好?)暗
02/29 11:36, 33F

02/29 11:43, , 34F
示性強,會有奇怪感,如果隨便名詞組翻就算了,但是中文結構
02/29 11:43, 34F

02/29 11:45, , 35F
也注重一下吧,所以寧願叫 可夢寶 也不要 寶可夢
02/29 11:45, 35F

02/29 11:48, , 36F
可夢寶什麼鬼 kemonpo....?
02/29 11:48, 36F

02/29 11:49, , 37F
寶可夢就音譯 當然音譯意譯兼具是最好 可是你糾結錯方向了吧
02/29 11:49, 37F

02/29 11:52, , 38F
言下之意是,作者遺願要尊重,還活著的作者不用尊重。
02/29 11:52, 38F

02/29 11:54, , 39F
兩岸三地大家都不爽 但老任簡單說就是想保持pokemon似音
02/29 11:54, 39F
還有 83 則推文
02/29 23:33, , 123F
頂多就難聽和好聽而已~~
02/29 23:33, 123F

02/29 23:34, , 124F
就像 沙發->沙子發出? 湯姆->端湯的保姆? 無聊
02/29 23:34, 124F

02/29 23:39, , 125F
沙發,要加個聲音才會完整,端湯的保姆其實還是褓母
02/29 23:39, 125F

02/29 23:42, , 126F
我是覺得這次的選字確實比較沒有用音譯慣用字,但是真的
02/29 23:42, 126F

02/29 23:43, , 127F
不必去執著他的詞性呀,討論音譯的詞性沒什麼價值
02/29 23:43, 127F

02/29 23:50, , 128F
你覺得沙發沒問題不過是你從小就認識那個詞罷了
02/29 23:50, 128F

02/29 23:50, , 129F
發字也不是常見的音譯用的替代詞
02/29 23:50, 129F

02/29 23:54, , 130F
寶可夢這個詞應該要用連綿詞的概念去理解他,你單獨去看
02/29 23:54, 130F

02/29 23:54, , 131F
單純只是寶可夢有暗示性句意干擾,詞性只是剛好找出干擾的
02/29 23:54, 131F

02/29 23:55, , 132F
其中的一個字無法幫助你理解整個詞,就像你不會去糾結咖啡
02/29 23:55, 132F

02/29 23:55, , 133F
的咖或啡是什麼意思一樣
02/29 23:55, 133F

02/29 23:56, , 134F
啊就跟你說換什麼字一樣都能干擾 如果你要那樣鑽牛角尖的話
02/29 23:56, 134F

02/29 23:56, , 135F
不是說寶可夢一點都不怪 可是他的最主要目的就是音譯
02/29 23:56, 135F

02/29 23:56, , 136F
你不先把音譯這因素當第一考慮在那邊硬是要解釋意思
02/29 23:56, 136F

02/29 23:57, , 137F
這才是上面舉一大堆例子給你的理由 因為啥都可以解釋
02/29 23:57, 137F

02/29 23:57, , 138F
為什麼可以用哥去翻Go的音 沒什麼 就只是積約成俗而已
02/29 23:57, 138F

02/29 23:58, , 139F
如果你從小看到的Go都是用歌或割翻 你看到哥也會覺得怪
02/29 23:58, 139F

02/29 23:59, , 140F
而且連可夢寶都跑出來 不覺得真的思考到走火入魔了嗎
02/29 23:59, 140F

02/29 23:59, , 141F
連綿詞是本身那個字無意才行,所以咖或啡單獨是無意
02/29 23:59, 141F

03/01 00:00, , 142F
所以沙跟發也沒有意思囉?
03/01 00:00, 142F

03/01 00:02, , 143F
我國學常識不好一時只想到連綿詞,可能更像假借吧
03/01 00:02, 143F

03/01 00:03, , 144F
想要把POKEMON變成中文但是中文無其字便用音近的寶可夢
03/01 00:03, 144F

03/01 00:05, , 145F
古代人可能也很困擾為什麼要用盛肉器皿來稱豆科植物吧
03/01 00:05, 145F

03/01 00:05, , 146F
葡萄,玲瓏,彷彿都是連綿詞,沙和發不容易想成句子
03/01 00:05, 146F

03/01 00:05, , 147F
我以為我來到國文教室...
03/01 00:05, 147F

03/01 00:08, , 148F
想知道在講甚麼再去看文法修辭,不然都要變國文小老師了
03/01 00:08, 148F

03/01 00:11, , 149F
沙子發現 沙塵發生 沙漠發達 沙石發配 沙文發明
03/01 00:11, 149F

03/01 00:11, , 150F
你覺得不會就是從小看到大而已
03/01 00:11, 150F

03/01 00:13, , 151F
宅宅真的很無聊 一件事也可以啦咧那麼久 我去反省一下
03/01 00:13, 151F

03/01 00:28, , 152F
如果台灣1998年就用寶可夢 你也不會去把他想成句子
03/01 00:28, 152F

03/01 00:29, , 153F
就跟你說都是先入為主習慣問題了<囧>
03/01 00:29, 153F

03/01 04:07, , 154F
NIKE的中文品牌名是耐吉
03/01 04:07, 154F

03/01 08:22, , 155F
這串推文浪費了我人生三分鐘
03/01 08:22, 155F

03/01 08:36, , 156F
總結: Nintendo最大的問題就是命名前沒先問過他
03/01 08:36, 156F

03/01 10:11, , 157F
我是認為這像是德律風、雷射,音譯之餘也能拆字解釋。
03/01 10:11, 157F

03/01 10:12, , 158F
不過這就是中文,本來就不是拿來當拼音文字用的。
03/01 10:12, 158F

03/01 14:01, , 159F
(N)(N)(N)
03/01 14:01, 159F

03/01 17:07, , 160F
到底是要跳針多久...
03/01 17:07, 160F

03/02 16:57, , 161F
波給萌
03/02 16:57, 161F

03/03 02:48, , 162F
寶可夢是多音節單詞吧
03/03 02:48, 162F
文章代碼(AID): #1MqmCkS2 (PokeMon)
文章代碼(AID): #1MqmCkS2 (PokeMon)