Fw: [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (竹取駙馬)時間10年前 (2016/02/27 03:11), 10年前編輯推噓46(47175)
留言123則, 41人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 NDS 看板 #1MqA5aKr ] 作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: NDS 標題: [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字 時間: Sat Feb 27 03:02:56 2016 先放上稍早的Pokémon Direct影片 https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
還有給華語地區玩家的特別影片 https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
"精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見 前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon) https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html 但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次: Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發 後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售 因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社共同持有 之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版 動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有 1998年 任天堂, Creatures, GAME FREAK 三社集資成立子公司 「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權 關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」 在日本以外世界各地的翻譯 美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」 而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯 唯獨在中文界卻沒有統一 最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月) 但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈""神奇寶貝" 為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知 而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl 在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯 但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同 中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出 因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈" 到了2010年底 中國也要自行向日方代理 但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名 在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字 幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字 最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出 但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng" http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪 pokemon 以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了 本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題 但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音 因此使用了「精靈寶可夢」的標題 同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」 原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣 但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下 自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致 http://i.imgur.com/2islBCk.jpg
其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名 最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD 現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」 標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」 那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon" 之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明) 現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.227.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NDS/M.1456513380.A.535.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (111.251.227.249), 02/27/2016 03:11:30

02/27 03:17, , 1F
直接用POKEMON不就好了 小孩子接受很快的
02/27 03:17, 1F

02/27 03:25, , 2F
就不允許直接用POKEMON啊XD
02/27 03:25, 2F

02/27 03:29, , 3F
問題是台灣沒差啊 而且只用寶可夢也比倒裝的精靈好
02/27 03:29, 3F

02/27 04:11, , 4F
我記得是 神奇口袋中的寶貝 而簡稱神奇寶貝 算是還有
02/27 04:11, 4F

02/27 04:11, , 5F
點道理
02/27 04:11, 5F

02/27 04:40, , 6F
寶貝兩個字還算有翻譯的意思 就是類似精靈怪獸仙子..啦啦啦
02/27 04:40, 6F

02/27 04:40, , 7F
神奇那兩個字就真的到創作的程度了
02/27 04:40, 7F

02/27 04:41, , 8F
原文口袋兩字其實很巧妙 因為它把那種不知道是誰的神秘感
02/27 04:41, 8F

02/27 04:42, , 9F
跟隨身攜帶這種特性用兩個字點題 怪獸就問題比較小
02/27 04:42, 9F

02/27 04:42, , 10F
但我真的不覺得精靈寶可夢會比神奇寶貝好到哪去
02/27 04:42, 10F

02/27 04:43, , 11F
多啦A夢那種純音譯 或是最終幻想那種還原原義的當然沒意見
02/27 04:43, 11F

02/27 04:58, , 12F
同意樓上的 很多人會拿多啦A夢 拿來比較 可是跟原文唸
02/27 04:58, 12F

02/27 04:58, , 13F
起來跟本一模一樣 寶可夢唸起來就是拗口 用看的 感覺
02/27 04:58, 13F

02/27 04:58, , 14F
也怪 這幾個字不適合搭在一起
02/27 04:58, 14F

02/27 05:10, , 15F
哆啦A夢剛出來的時候 說字怪,不適合等等 反彈也很大
02/27 05:10, 15F

02/27 05:11, , 16F
寶可夢才出來幾小時而已 相信用"波K夢"的話反彈更大
02/27 05:11, 16F

02/27 05:30, , 17F
推波K夢 順便問一下口袋怪獸也被註冊走了嗎
02/27 05:30, 17F

02/27 05:37, , 18F
肯定的吧 不然沒理由不用口袋怪獸
02/27 05:37, 18F

02/27 05:37, , 19F
要兩國三地都沒被註冊才行..
02/27 05:37, 19F

02/27 07:13, , 20F
這個名字就算了 到時候看寶貝們被翻成甚麼名字再說吧..
02/27 07:13, 20F

02/27 07:36, , 21F
突然想到,「ポッ拳」會不會跟著改名?寶可拳?
02/27 07:36, 21F

02/27 07:42, , 22F
精靈寶可夢拳。 不能把精靈兩字拿掉嗎...
02/27 07:42, 22F

02/27 07:59, , 23F
寶可換成波克 的確會比較像原音
02/27 07:59, 23F

02/27 08:07, , 24F
根據官方說法 寶那個字可是為了台灣玩家保留的耶!!!
02/27 08:07, 24F

02/27 08:46, , 25F
反正我都是念英文 也很久沒用中文去搜尋了QQ
02/27 08:46, 25F

02/27 08:47, , 26F
而且與其擔心標題 不如擔心裡面的角色~物品~神奇寶貝
02/27 08:47, 26F

02/27 08:59, , 27F
很有趣的現象是 比起一堆人為中文化開心
02/27 08:59, 27F

02/27 09:00, , 28F
更多人賭爛的是寶可夢這名稱 啊都被版權蟑螂取走了
02/27 09:00, 28F

02/27 09:00, , 29F
官方也解釋給你聽了 再不接受 你可以去玩日版啊
02/27 09:00, 29F

02/27 09:01, , 30F
要崩潰的話各大討論版都在崩潰 不用急 還有更多要翻譯的
02/27 09:01, 30F

02/27 09:02, , 31F
到時各種名稱翻譯出來又戰一次 鐵定崩潰的沒完
02/27 09:02, 31F

02/27 09:05, , 32F
孵蛋狂推po主的破殼萌
02/27 09:05, 32F

02/27 09:12, , 33F
真的覺得崩潰翻譯標題的很奇怪XDDD
02/27 09:12, 33F

02/27 09:12, , 34F
明明神奇寶貝可以說是最不符合原意的翻譯
02/27 09:12, 34F

02/27 09:18, , 35F
我只知道主機廚和政治廚又獲得一個好魚餌了
02/27 09:18, 35F

02/27 09:22, , 36F
還好啦 反正也就這一兩天的事情 有討論量總是好的~
02/27 09:22, 36F

02/27 09:22, , 37F
希洽因為這個差點就戰起來了呢
02/27 09:22, 37F

02/27 09:22, , 38F
反正那些跟風賺文章的 過兩天就消失了~
02/27 09:22, 38F

02/27 09:23, , 39F
我心情太好了~ 什麼事都嚇不倒我了~~
02/27 09:23, 39F
還有 45 則推文
02/27 16:23, , 85F
繁體和簡體分開就好了~反正繁體應該只有台灣(港)在用吧
02/27 16:23, 85F

02/27 16:28, , 86F
褲襠裏的寶貝簡稱__
02/27 16:28, 86F

02/27 16:33, , 87F
雖然不喜歡這官方名稱 但如果能因此讓版權蟑螂吃鱉也好
02/27 16:33, 87F

02/27 17:12, , 88F
叫版權蟑螂去死吧
02/27 17:12, 88F

02/27 17:12, , 89F
02/27 17:12, 89F

02/27 18:07, , 90F
那就用英文就好了嘛,是在執著中文幹嘛
02/27 18:07, 90F

02/27 18:08, , 91F
查了一下 3DS有中文那幾款都是神遊負責翻譯的沒錯
02/27 18:08, 91F
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.210), 02/28/2016 06:03:26

02/28 09:37, , 92F
還是有人沒搞懂狀況,就不能只有英文啊XD
02/28 09:37, 92F

02/28 11:02, , 93F
不能沒中文是登記的時候不能沒有啊 不代表實際使用時一
02/28 11:02, 93F

02/28 11:02, , 94F
定要用中文 反正這就是老任自己的堅持
02/28 11:02, 94F

02/28 11:12, , 95F
不用中文難道用POKEMON? 那可是盜用別人註冊的商標喔
02/28 11:12, 95F

02/28 11:13, , 96F
下面有篇廢文 裡面有位riverT有解說的很詳細了
02/28 11:13, 96F

02/28 11:14, , 97F
可以去看看
02/28 11:14, 97F

02/28 11:20, , 98F
意思是註冊蟑螂有註冊POKEMON這個字嗎? 註冊用精靈寶
02/28 11:20, 98F

02/28 11:20, , 99F
可夢 實際上使用POKEMON不衝突吧?
02/28 11:20, 99F

02/28 17:49, , 100F
你不用註冊的商標怎麼主張自己是正版?
02/28 17:49, 100F

02/28 17:50, , 101F
以後就是「精靈寶可夢」=正版、盜版用這五字就是侵權
02/28 17:50, 101F

02/28 17:52, , 102F
啊你註冊寶可夢但用POKEMON,盜版用POKEMON混淆視聽你沒
02/28 17:52, 102F

02/28 17:52, , 103F
無法主張任何權利那註冊爽的嗎
02/28 17:52, 103F

02/28 21:13, , 104F
難道任天堂沒有註冊Pokemon的商標嗎 如果說不能註冊英
02/28 21:13, 104F

02/28 21:13, , 105F
文 或實際上用英文會被混淆視聽 怎麼iPhone 在中國都沒
02/28 21:13, 105F

02/28 21:13, , 106F
這些問題?
02/28 21:13, 106F

02/28 22:37, , 107F
中國在很多時候是不可以(不建議)中英夾雜的 所以你要是
02/28 22:37, 107F

02/28 22:38, , 108F
有再看他們的電視節目或是留意文章 會發現他們大多是需
02/28 22:38, 108F

02/28 22:39, , 109F
要一個中文字詞(後面再補上那個字的外語) 當然有例外就
02/28 22:39, 109F

02/28 22:39, , 110F
是當那個字已經通用到全市界認同如你說的iPHONE 但如果
02/28 22:39, 110F

02/28 22:40, , 111F
你留意一點 還是會發現他們官方或較正式的場合大多還是
02/28 22:40, 111F

02/28 22:40, , 112F
會說蘋果智慧手機之類的字眼
02/28 22:40, 112F

02/28 22:41, , 113F
台灣以前大家作文不是也一樣嗎? 出現英文常常會被老師圈
02/28 22:41, 113F

02/28 22:42, , 114F
出來 不過現在接受度高一點就是了
02/28 22:42, 114F

02/28 22:43, , 115F
另外我個人想法 現在台港中三地各有一堆中文翻譯
02/28 22:43, 115F

02/28 22:44, , 116F
對老任來說 既然他有野心要把POKEMON當一個品牌 趁這次
02/28 22:44, 116F

02/28 22:45, , 117F
一併解決 既然他都說在意中文市場 有個中文正式譯名是很
02/28 22:45, 117F

02/28 22:46, , 118F
合理的 也是為了後續的中文化做準備(遊戲、動畫、周邊)
02/28 22:46, 118F

02/28 22:46, , 119F
一次定調 以後全部都照著走才不會混亂
02/28 22:46, 119F

02/29 07:36, , 120F
我知道老任的想法是什麼 我的意思是如果他們堅持要用PO
02/29 07:36, 120F

02/29 07:36, , 121F
KEMON也不是不可行 只是老任最終還是決定統一譯名並使
02/29 07:36, 121F

02/29 07:36, , 122F
用這個譯名
02/29 07:36, 122F

07/19 08:29, , 123F
剝殼蟒
07/19 08:29, 123F
文章代碼(AID): #1MqADZst (PokeMon)
文章代碼(AID): #1MqADZst (PokeMon)