[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (CHA)時間2年前 (2023/06/23 23:37), 編輯推噓23(23062)
留言85則, 25人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況 英文有不少幽默的台詞或譬喻法 但是中文字幕則是非常直接 直接到好像每個人講話的方式都一樣 有很多地方兩個文本的內容完全對不上 嚴重程度遠超體驗版 日文文本給我的感覺是 想讓主角顯得更王道 更像個好人 主角側的人物和村民也都盡量只描述正面的部分 反派講話一聽就很邪惡 英文文本則是會描寫主角和村民NPC的負面情緒 反派台詞也沒那麼像壞人 差異的部分已經不像用英文把日文翻得比較現實 更像把英文不王道的部分改掉 或者加以美化後以日文的方式重寫 下面是一些我記得的例子 台詞不完全一致但語意應該沒錯 有個村子被要求配合 調查是否有叛亂分子 和其中一個村民講話 日文文本是"被誤會就糟了 你最好小心一點" 英文則是"你可以多注意(看看有沒有疑似反派份子), 叛亂分子的情報可以賣他們一個好價錢" 前者村民像個好人 後者顯得該村民很現實 明明NPC模組比較像痞子 另一個例子 村民要趕走主角 日文:"雖然我這樣說很抱歉 但可以請你們離開這個村子嗎?' 英文:"你們在這裡只會造成我們的麻煩 給我離開這裡!" 日文不知道在禮貌什麼 NPC的態度明明超不爽 有一個任務是要去救助某一群人,但抵達時已經為時已晚 倖存者的台詞完全不同 日文:"感謝你的幫助,幫我謝謝派你過來的人" 英文:"我絕對不會讓他們(沒能救下的人)白白犧牲" 英文講了一大串來形容有多憤怒 用詞和表情也充滿對加害者的負面情緒 但日文只有短短幾句 還用憤怒的臉感謝主角顯得很詭異 有一個支線是想請你救人 接下任務後NPC會說:"你還在等什麼?"來催促你 但日文則是"謝謝你的幫助 那就拜託你了" 那個焦急感完全不同 日文讓我覺得這件事像個例行公事根本不急 目前碰到的支線都有類似的問題 日文太禮貌 用字遣詞差異太小 感受不到NPC個性上的差異 和某個少年時期結束就沒見過的角色的再會 英文文本 A:"像這樣的人 我只知道一個死去已久的人(指主角)符合"(半試探問法) 日文則是 A:"能使出這個劍法 難道你是主角?!" 日文有夠直接 是怕玩家看不懂嗎 日文也比較強調上下關係 常常XX大人這樣叫 但放到女主角身上就很微妙 主角是王子 的確可以叫克萊夫大人 但女主角沒那麼尊貴 叫吉兒大人很怪 還有日本作品常見的 父母的鍋就是我的鍋 有一段劇情是要對抗親媽 英文:"我們必須阻止她" 日文:"如果這是她的所作所為 那我責無旁貸" 歐美文化不會把父母的問題牽拖倒小孩身上 但日文搞得好像他也有錯 類似的台詞很多 日文讓我覺得主角像個聖人般不現實 英文才像是有個性的人 目前玩15小時 我感覺文本差異是越來越大 不知道後面會是什麼樣子… ----- Sent from JPTT on my iPad -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.6.98.165 (英國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1687534657.A.5B5.html

06/23 23:45, 2年前 , 1F
目前劇情76%文本問題就是那樣 一路維持到現在
06/23 23:45, 1F

06/23 23:53, 2年前 , 2F
看到現在也習慣了 基本靠自己英聽 恍神再看字幕= =
06/23 23:53, 2F

06/23 23:55, 2年前 , 3F
我也是英配中字 雖然沒有到完全聽得懂
06/23 23:55, 3F

06/23 23:55, 2年前 , 4F
但還是很多地方聽得出日文跟英文差滿多的
06/23 23:55, 4F

06/23 23:55, 2年前 , 5F
畢竟英文腳本是完全重寫過 所以能理解
06/23 23:55, 5F

06/23 23:55, 2年前 , 6F
不過英文台詞感覺真的比較符合劇情當下會說的話
06/23 23:55, 6F

06/23 23:55, 2年前 , 7F
日文也是真的少了很多幽默 有些台詞也稍微不合情境
06/23 23:55, 7F

06/23 23:56, 2年前 , 8F
還好PS5有內建自動錄影
06/23 23:56, 8F

06/23 23:56, 2年前 , 9F
沒聽清楚沒看清楚的地方可以直接儲存錄影重看
06/23 23:56, 9F

06/24 00:04, 2年前 , 10F
玩個30分鐘就切英文字幕了 太精神分裂XD
06/24 00:04, 10F

06/24 00:08, 2年前 , 11F
我覺得這次中文真的翻很爛 ...一個好故事都亂掉了。
06/24 00:08, 11F

06/24 00:08, 2年前 , 12F
這比超譯還更嚴重....
06/24 00:08, 12F

06/24 00:08, 2年前 , 13F
例如打Typhone結束後....
06/24 00:08, 13F

06/24 00:08, 2年前 , 14F
原文:Leave my brother alone
06/24 00:08, 14F

06/24 00:08, 2年前 , 15F
中文:小火球、中火球、大火球、極火球
06/24 00:08, 15F

06/24 00:08, 2年前 , 16F
啥翻譯?????
06/24 00:08, 16F

06/24 00:16, 2年前 , 17F
樓上,那個中文是翻日文文本,日文配音唸出來確實是那些火
06/24 00:16, 17F

06/24 00:16, 2年前 , 18F
系咒語,確實我聽日文配音,中文有些地方翻得實在不好,但
06/24 00:16, 18F

06/24 00:16, 2年前 , 19F
這個喬段是沒問題的
06/24 00:16, 19F

06/24 00:23, 2年前 , 20F
講超譯到底有沒有看懂"中文文本是從日語配音"翻的
06/24 00:23, 20F

06/24 00:23, 2年前 , 21F
樓主的文章第三行不就寫了
06/24 00:23, 21F

06/24 00:26, 2年前 , 22F
我來用全英玩好了,還是用英配日字幕…
06/24 00:26, 22F

06/24 00:31, 2年前 , 23F
火球那段真的傻眼 遊戲中沒有招式差異啊
06/24 00:31, 23F

06/24 00:32, 2年前 , 24F
其實吉兒也是公主,只是是被送到克萊夫家當質子(
06/24 00:32, 24F

06/24 00:32, 2年前 , 25F
兼和親)用,所以喊她「様(sama)」並沒有問題
06/24 00:32, 25F

06/24 00:36, 2年前 , 26F
剛玩某支線 日: 我不能接受有比我厲害的人
06/24 00:36, 26F

06/24 00:36, 2年前 , 27F
英: 這東西讓我察覺到我沒有我以為的那麼厲害
06/24 00:36, 27F

06/24 00:42, 2年前 , 28F
用日語翻 真的很多意思都不一樣了 傻眼
06/24 00:42, 28F

06/24 00:42, 2年前 , 29F
吉兒並不是國民會侍奉的對象 嚴格來說是戰敗國公主
06/24 00:42, 29F

06/24 00:48, 2年前 , 30F
就算是敗戰國的公主,該有的禮儀還是要有吧。更別
06/24 00:48, 30F

06/24 00:48, 2年前 , 31F
說,她就是被送來當兩個王子其中一個的老婆,所有
06/24 00:48, 31F

06/24 00:48, 2年前 , 32F
還好啦XD 吉兒這邊我覺得沒什麼問題就是。
06/24 00:48, 32F

06/24 00:49, 2年前 , 33F
所有->所以,錯字orz
06/24 00:49, 33F

06/24 00:52, 2年前 , 34F
我記得劇中沒有人會對她行禮 叫大人卻不行禮才覺得怪
06/24 00:52, 34F

06/24 00:55, 2年前 , 35F
其實有,不甩她的是主角他老母XD
06/24 00:55, 35F

06/24 00:56, 2年前 , 36F
很多人看到主角活著很激動 但看到旁邊的吉兒沒啥反應…
06/24 00:56, 36F

06/24 00:58, 2年前 , 37F
會覺得日文文本不好是因為受到英文配音的演繹影響,日文
06/24 00:58, 37F

06/24 00:58, 2年前 , 38F
語音村子趕人那邊我是覺得沒啥問題,就詮釋風格不同,建
06/24 00:58, 38F

06/24 00:58, 2年前 , 39F
議是兩種配音都玩過再比較,直接用語音對比文字不太精確
06/24 00:58, 39F

06/24 01:01, 2年前 , 40F
就…王子還活著,跟王子妃還活著,兩者就是有差啊X
06/24 01:01, 40F

06/24 01:01, 2年前 , 41F
D
06/24 01:01, 41F

06/24 01:01, 2年前 , 42F
王子可以繼位,國家能延續,王子妃不行啊
06/24 01:01, 42F

06/24 01:01, 2年前 , 43F
奴隸小女孩支線:字幕克萊夫是說「你再也看不到最喜歡的
06/24 01:01, 43F

06/24 01:01, 2年前 , 44F
xxx了」 英文台詞是「她也是活生生的女孩也有家人跟你沒
06/24 01:01, 44F

06/24 01:01, 2年前 , 45F
有不一樣」
06/24 01:01, 45F

06/24 01:05, 2年前 , 46F
真希望中文字幕能出英文版給下載 QQ
06/24 01:05, 46F

06/24 01:14, 2年前 , 47F
小女孩支線英文說教味比較濃(x)
06/24 01:14, 47F

06/24 01:16, 2年前 , 48F
那段詭異 她自己才剛說要找下一個 早就知道看不到了
06/24 01:16, 48F

06/24 02:01, 2年前 , 49F
小女孩那段的怪是在克萊夫應該是生氣的。所以教訓小女孩
06/24 02:01, 49F

06/24 02:01, 2年前 , 50F
比較合理。字幕看起來卻像親切大哥哥叫小女孩下次別這樣
06/24 02:01, 50F

06/24 02:01, 2年前 , 51F
囉。比較不符合克萊夫立場。而且英文版小女孩比較有表現
06/24 02:01, 51F

06/24 02:01, 2年前 , 52F
出觀念偏差的天真黑。字幕只是個天真無知小女孩。日文文
06/24 02:01, 52F

06/24 02:01, 2年前 , 53F
本真的比較美化跟含蓄過頭。角色喜怒反應變比較平板。會
06/24 02:01, 53F

06/24 02:01, 2年前 , 54F
覺得16的角色好像沒有以前的角色有個性。
06/24 02:01, 54F

06/24 02:01, 2年前 , 55F
沒出事她是會嫁給克萊夫的吧 喊大人沒問題
06/24 02:01, 55F

06/24 02:11, 2年前 , 56F
日翻中還有個問題就是日文本來就很龜毛,日本人看起來
06/24 02:11, 56F

06/24 02:11, 2年前 , 57F
沒什麼問題但是翻成別國的語言就變得很婉轉
06/24 02:11, 57F

06/24 02:12, 2年前 , 58F
記得之前就看過一個影片,一個日本人跟在另一個日本人
06/24 02:12, 58F

06/24 02:13, 2年前 , 59F
後面去打招呼,後面的人講話只用很快的講「ます」兩字
06/24 02:13, 59F

06/24 02:13, 2年前 , 60F
聊完之後去問被打招呼的人,幾乎都沒感覺到對話有違和
06/24 02:13, 60F

06/24 02:45, 2年前 , 61F
這次翻譯是真的滿爛的,連我英聽不是很輪轉的都很明顯覺得
06/24 02:45, 61F

06/24 02:45, 2年前 , 62F
在亂翻
06/24 02:45, 62F

06/24 02:47, 2年前 , 63F
不是亂翻,是中文翻譯是用日文文本翻的,對上英文當然是
06/24 02:47, 63F

06/24 02:47, 2年前 , 64F
牛頭不對馬嘴
06/24 02:47, 64F

06/24 02:52, 2年前 , 65F
明明中文字幕就說是用日文文本去翻譯 一直用英文文本
06/24 02:52, 65F

06/24 02:52, 2年前 , 66F
說中文字幕 本來就會對不上
06/24 02:52, 66F

06/24 03:03, 2年前 , 67F
主要的問題是兩個語言已經像不同人了 別的作品都沒這樣
06/24 03:03, 67F

06/24 03:39, 2年前 , 68F
這次的整體人設搭英配挺能進入狀況的
06/24 03:39, 68F

06/24 04:20, 2年前 , 69F
有個支線 最後小哥想約妹子 結果妹子瞪他他就縮了 然後
06/24 04:20, 69F

06/24 04:20, 2年前 , 70F
字幕什麼都沒有… 妹子瞪他變得很莫名其妙
06/24 04:20, 70F

06/24 04:51, 2年前 , 71F
重聽幾次 他不是約妹子 他是說在妓院有約 但日文無視囧
06/24 04:51, 71F

06/24 08:01, 2年前 , 72F
我是全程英文啦 就當以前玩寶可夢查字典
06/24 08:01, 72F

06/24 08:24, 2年前 , 73F
如果今天是日文文本跟英文語音有誤 那就應該用日文語音
06/24 08:24, 73F

06/24 08:25, 2年前 , 74F
畢竟字幕無法正確搭配語音 玩起來會很出戲
06/24 08:25, 74F

06/24 08:38, 2年前 , 75F
我沒玩 但聽你的敘述應該是 翻譯在地化的問題
06/24 08:38, 75F

06/24 08:38, 2年前 , 76F
現實的日文對話就是這麼委婉 然後很注重上下關係
06/24 08:38, 76F

06/24 10:39, 2年前 , 77F
我該慶幸我英文或日文都聽不懂了,有中文字幕就好XD
06/24 10:39, 77F

06/24 11:20, 2年前 , 78F
英配的鬥嘴和對話比較有趣些 比如男主聽到有人叫他然後二
06/24 11:20, 78F

06/24 11:20, 2年前 , 79F
話不說跑去找迦樓羅 英配席德是嘴: 你也不一定要聽啊!
06/24 11:20, 79F

06/24 17:38, 2年前 , 80F
對 但劇中沒什麼日本文化的內容 用日文講話方式很就…
06/24 17:38, 80F

06/24 17:40, 2年前 , 81F
英文真的有趣很多 試玩版有一段是希德叫主角別管他先去
06/24 17:40, 81F

06/24 17:40, 2年前 , 82F
追風女 日文:你快去追她 英文:你趕去追她 因為她有翅膀
06/24 17:40, 82F

06/24 17:40, 2年前 , 83F
而你沒有
06/24 17:40, 83F

06/24 17:43, 2年前 , 84F
主角:有人在呼喚我… 席德:但你不一定要聽啊! 日文文
06/24 17:43, 84F

06/24 17:43, 2年前 , 85F
本則完全沒希德的吐槽
06/24 17:43, 85F
文章代碼(AID): #1abRn1Mr (PlayStation)
文章代碼(AID): #1abRn1Mr (PlayStation)