討論串[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 8→)留言15則,0人參與, 2年前最新作者bear26 (熊二六)時間2年前 (2023/06/24 01:22), 2年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/CSIkUrr.jpg. 這次中翻就是配日文. 所以你聽英文就順便看英文字幕. 沒辦法. 日文腳本雖是原文. 但是英文則是完全在地化翻譯. 你說的這段我日文語音 日文字幕是這樣表現的. ファイア ファイラ ファイガ ファイジャ. 這是FF招牌炎魔法的四個等級.
(還有220個字)

推噓23(23推 0噓 62→)留言85則,0人參與, 2年前最新作者cha122977 (CHA)時間2年前 (2023/06/23 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
體驗版發現兩邊文本差異很大. 吉田好像推薦英配搭日字幕. 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字. ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物. 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況. 英文有不少幽默的台詞或譬喻法. 但是中文字幕則是非常直接 直接到好像每個人講話的方式都一樣. 有
(還有1059個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁