Re: [問題] RDR2碧血狂殺2裡的英文雙重否定句已刪文

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (Hass)時間4年前 (2020/10/29 16:23), 4年前編輯推噓-1(012)
留言3則, 3人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《LinKP (LINKP)》之銘言: : RDR2的對話裡面有很多雙重否定句 : 照常理想應該是負負得正,雙重否定->表示肯定 : 但是在RDR2的許多對話情境,卻很明顯是用來表示否定 : 例如,Authur把錢給Mrs. Downes時跟她講"I don't need this no more." : 但聽起來要表達的意思明顯是"I don't need this anymore"(有開英文字幕,沒有聽錯) : 整個RDR2裡面有許多使用雙重否定句來表示「否定」的意思 : 查Wikipedia是說有一些dialect of modern English以及Black English是這樣的用法 : 請問RDR2裡用雙重否定語態來加強表示否定,是一百年前西部時代的慣用英文嗎? 看語境, 文法本來就是後人發明, 也讓非母語人士藉由文法系統化學習 比如小朋友學習語言, 根本就沒文法 語言本身就是當初當事人互動為目的發展而出 那個場境, Authur要把錢給Mrs. Downes 任何一個玩家在劇情推展到那時, 都可以感覺到這是 'Authur's redemption' 用no more會比anymore更符合那時的情境 (Authur: no more this) 這就像PTT, 一堆人連中文都不好, 但大家還是可以吵來吵去 但要講解一下吵起來這段的文法? 大概也沒幾個人能系統性解釋 很重視系統性文法的人, 通常不是非母語人士, 就是很注重語言用詞的人 比如說: '我吃了蘋果' '了' 就代表 past tense (過去式) 這就是為何外國人常'了來了去', 坐了車, 吃了飯, 去了超市, 見了她 可是我們自己平常都隨便亂講, 所以聽來反而會有莫名其妙的感覺 諸如此類, 像是AIT的文法, 可能都比各位還好 而有些聽似英語流暢的人, 包含native speaker也往往問題百出 回到Author那個時候的場境心情 'no more' 就是最能表達出來redemption的語意 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1603959821.A.F58.html

10/29 16:34, 4年前 , 1F
真的~~文法是用輔助學習的, 語境情境比較重要!
10/29 16:34, 1F

10/29 17:03, 4年前 , 2F
去了 到了
10/29 17:03, 2F
※ 編輯: hass231470 (60.245.65.135 臺灣), 10/29/2020 19:33:45

10/29 20:07, 4年前 , 3F
因為了不是past tense
10/29 20:07, 3F
文章代碼(AID): #1VcdmDzO (PlayStation)
文章代碼(AID): #1VcdmDzO (PlayStation)