Re: [問題] RDR2碧血狂殺2裡的英文雙重否定句已刪文
看板PlayStation (Play Station - PS)作者hass231470 (Hass)時間4年前 (2020/10/29 16:23)推噓-1(0推 1噓 2→)留言3則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《LinKP (LINKP)》之銘言:
: RDR2的對話裡面有很多雙重否定句
: 照常理想應該是負負得正,雙重否定->表示肯定
: 但是在RDR2的許多對話情境,卻很明顯是用來表示否定
: 例如,Authur把錢給Mrs. Downes時跟她講"I don't need this no more."
: 但聽起來要表達的意思明顯是"I don't need this anymore"(有開英文字幕,沒有聽錯)
: 整個RDR2裡面有許多使用雙重否定句來表示「否定」的意思
: 查Wikipedia是說有一些dialect of modern English以及Black English是這樣的用法
: 請問RDR2裡用雙重否定語態來加強表示否定,是一百年前西部時代的慣用英文嗎?
看語境, 文法本來就是後人發明, 也讓非母語人士藉由文法系統化學習
比如小朋友學習語言, 根本就沒文法
語言本身就是當初當事人互動為目的發展而出
那個場境, Authur要把錢給Mrs. Downes
任何一個玩家在劇情推展到那時, 都可以感覺到這是 'Authur's redemption'
用no more會比anymore更符合那時的情境 (Authur: no more this)
這就像PTT, 一堆人連中文都不好, 但大家還是可以吵來吵去
但要講解一下吵起來這段的文法? 大概也沒幾個人能系統性解釋
很重視系統性文法的人, 通常不是非母語人士, 就是很注重語言用詞的人
比如說:
'我吃了蘋果'
'了' 就代表 past tense (過去式)
這就是為何外國人常'了來了去', 坐了車, 吃了飯, 去了超市, 見了她
可是我們自己平常都隨便亂講, 所以聽來反而會有莫名其妙的感覺
諸如此類, 像是AIT的文法, 可能都比各位還好
而有些聽似英語流暢的人, 包含native speaker也往往問題百出
回到Author那個時候的場境心情
'no more' 就是最能表達出來redemption的語意
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1603959821.A.F58.html
→
10/29 16:34,
4年前
, 1F
10/29 16:34, 1F
→
10/29 17:03,
4年前
, 2F
10/29 17:03, 2F
※ 編輯: hass231470 (60.245.65.135 臺灣), 10/29/2020 19:33:45
噓
10/29 20:07,
4年前
, 3F
10/29 20:07, 3F
討論串 (同標題文章)
PlayStation 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
16
28