[公告] 聯合徵求E3翻譯人才

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (About…)時間15年前 (2010/06/03 23:00), 編輯推噓44(44031)
留言75則, 33人參與, 最新討論串1/1
我們將與XBOX板合作同步舉辦關於E3的一連串小活動, 在此徵求一位可以英文同步口譯的板友, 當然不一定要極度專業,不過至少要能即時翻譯個七八成。 原則上口譯下面這兩場,在賈斯汀或是其他地方同步播出。 微軟 台北時間 6月15日星期二凌晨01點00分 SONY 台北時間 6月16日星期三凌晨02點30分 有興趣者請私信給我,硬體配備那些等技術支援在信件中會討論。 另外徵求兩位可以同步打字翻譯的板友,同樣請私信給我。 口譯板友工作完成後,將可任選PS3或XBOX360遊戲軟體各一片。 打字翻譯板友工作完成後,將可獲得UT衣一件。 一連串屬於本板的E3活動將陸續展開,請密切注意訊息。 徵選時間到六月十日為止。 -- ˍ ˍ ˍ ╴ ˍ ╴ ╴ ╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴ ▏▍ ▄▄▄ ▄▄▄▄專▏ _ ?▄▄▄ ▄▄ █◢█ ██◣ ██◣ ██◣ ██◣ ██◣ ▄▄▄ ▄▄▄▄ ▉▉█ █▆█ █▆█ █ █ █ █ █▕ ▄業▏ ▉▉█ █◥◣ █◥◣ ◥██ █ ◥██ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.52.39

06/03 23:01, , 1F
我可以耶....只是我好懶 @@"
06/03 23:01, 1F

06/03 23:01, , 2F
只能同步嘴砲加打屁...
06/03 23:01, 2F

06/03 23:02, , 3F
是可以...不過我凌晨三點可能會先睡著...
06/03 23:02, 3F

06/03 23:02, , 4F
只能同步睡覺.. 上班人淚推
06/03 23:02, 4F

06/03 23:05, , 5F
期末考大戰期間...sorry啦~ 還滿想挑戰看看的
06/03 23:05, 5F

06/03 23:06, , 6F
出來面對阿!
06/03 23:06, 6F

06/03 23:10, , 7F
可惜..如果是周末有多好.....Sorry..真的很想幫..
06/03 23:10, 7F

06/03 23:12, , 8F
心有餘而力不足 >_<
06/03 23:12, 8F

06/03 23:12, , 9F
樓上英文老師……
06/03 23:12, 9F

06/03 23:14, , 10F
阿六文章盜連回來就好啦XD
06/03 23:14, 10F

06/03 23:14, , 11F
騙吃騙吃啦
06/03 23:14, 11F

06/03 23:15, , 12F
珍惜原創XD
06/03 23:15, 12F

06/03 23:16, , 13F
我早上要去駕訓班.太晚睡恐怕會出事.開一開睡著撞安全島..
06/03 23:16, 13F

06/03 23:18, , 14F
駕訓班撞安全島又不會怎樣XDD
06/03 23:18, 14F

06/03 23:19, , 15F
只會看圖說故事
06/03 23:19, 15F

06/03 23:20, , 16F
車撞爛了教練要賠...教練薪水2萬/月..這樣我會過意不去
06/03 23:20, 16F

06/03 23:21, , 17F
看成"車把教練撞爛"@@
06/03 23:21, 17F

06/03 23:24, , 18F
車撞爛了教練,為啥是教練賠?
06/03 23:24, 18F

06/03 23:25, , 19F
車撞爛了,教練要賠維修費
06/03 23:25, 19F

06/03 23:26, , 20F
大半夜的演講,要是持續三小時以上我會比主講者先掛掉我想
06/03 23:26, 20F

06/03 23:26, , 21F
原來車撞爛教練要賠.. 難怪以前教練不斷提醒我要小心XD
06/03 23:26, 21F

06/03 23:27, , 22F
那就把教練撞爛阿
06/03 23:27, 22F

06/03 23:27, , 23F
嬌蓮開車撞教練 嬌蓮撞車 教練賠車
06/03 23:27, 23F

06/03 23:29, , 24F
熊明開教練撞車 熊明撞車 教練陪車
06/03 23:29, 24F

06/03 23:30, , 25F
哦哦,所以今年E3記者會的,版主群是會辦活動來聚集人氣?
06/03 23:30, 25F

06/03 23:31, , 26F
這樣也好,往年PS發表會都是借用Nintendo版聚集討論,在今
06/03 23:31, 26F

06/03 23:32, , 27F
天PS版已這麼巨大的情況下,總不能再喧賓奪主吧XD
06/03 23:32, 27F

06/03 23:32, , 28F
今年會將e3活動擴大舉辦 包含置底討論兼抽獎 等等
06/03 23:32, 28F

06/03 23:32, , 29F
沙木去應徵口譯吧
06/03 23:32, 29F

06/03 23:35, , 30F
我這樣講喉嚨會乾掉XDXD
06/03 23:35, 30F

06/03 23:35, , 31F
對了,SONY記者會是2:30,不是3:00哦!
06/03 23:35, 31F

06/03 23:35, , 32F
那就乾掉吧(誤)
06/03 23:35, 32F

06/03 23:36, , 33F
真希望我有這個實力...唉...音聽超爛 最近computex
06/03 23:36, 33F

06/03 23:36, , 34F
不過大爆點大概不會在前半小時先發表吧XD
06/03 23:36, 34F

06/03 23:36, , 35F
感謝提醒更正
06/03 23:36, 35F
※ 編輯: MrRoto 來自: 114.43.52.39 (06/03 23:36)

06/03 23:36, , 36F
展場只要是口音稍怪的阿豆仔我就完全不行了...
06/03 23:36, 36F

06/03 23:36, , 37F
3:00看也沒差XD
06/03 23:36, 37F

06/03 23:37, , 38F
前面大概都在講銷售數字跟第一方作品
06/03 23:37, 38F

06/03 23:55, , 39F
百戰鐵人王的那種翻譯可以嗎?? XDDD
06/03 23:55, 39F

06/04 00:08, , 40F
那種難度應該比正常翻譯高XD
06/04 00:08, 40F

06/04 00:21, , 41F
打字翻譯是什麼意思?照個口譯的人說的同步打中文槁嗎?
06/04 00:21, 41F

06/04 00:23, , 42F
還是英文稿出來後自行翻譯@@?
06/04 00:23, 42F

06/04 00:24, , 43F
都說是同步翻譯了
06/04 00:24, 43F

06/04 00:28, , 44F
呃 所以是口譯講什麼就打什麼的意思嗎?
06/04 00:28, 44F

06/04 00:34, , 45F
不能算啦,你還是要自己翻
06/04 00:34, 45F

06/04 00:46, , 46F
沒有要口譯任天堂的場 應該不會有口音奇怪的英文出現XD
06/04 00:46, 46F

06/04 00:49, , 47F
岩田表示:
06/04 00:49, 47F

06/04 00:54, , 48F
說真的 每年的任天堂場都一堆日式英文 完全聽不懂
06/04 00:54, 48F

06/04 00:56, , 49F
還好吧,不就岩田而已,其他幾乎的是NOA的人
06/04 00:56, 49F

06/04 02:38, , 50F
翻譯系的我來說明一下好了,同步口譯其實最好要兩人為一組
06/04 02:38, 50F

06/04 02:40, , 51F
就我的經驗來說,連續同步口譯20分鐘後就會開始容易有失誤
06/04 02:40, 51F

06/04 02:41, , 52F
心情繃緊太久,就會影響專注力,因此需要另一個人來接力
06/04 02:41, 52F

06/04 02:41, , 53F
以輪流休息的方式比較可以維持口譯的品質
06/04 02:41, 53F

06/04 02:42, , 54F
另外,同步口譯,算是翻譯事務裡面最有挑戰性的了,因為有
06/04 02:42, 54F

06/04 02:45, , 55F
要同步,所以允許思考的時間壓縮在10秒左右,而且一心多用
06/04 02:45, 55F

06/04 02:46, , 56F
還怕中途想上廁所~
06/04 02:46, 56F

06/04 02:47, , 57F
一邊翻譯一邊還得專注聆聽,這還不打緊,有時遇到涵意比較
06/04 02:47, 57F

06/04 02:49, , 58F
濃的句子(如老外喜歡用雙關語來搞幽默)就要有足夠的敏銳
06/04 02:49, 58F

06/04 02:51, , 59F
度去發現他句子裡面的梗,並且要找到貼切的中文來詮釋
06/04 02:51, 59F

06/04 02:52, , 60F
這就很有挑戰性了。
06/04 02:52, 60F

06/04 08:25, , 61F
樓上有經驗 不然由您出馬
06/04 08:25, 61F

06/04 08:42, , 62F
凌晨1,2點我這邊早上9點10點...可是我要上班沒辦法...
06/04 08:42, 62F

06/04 08:50, , 63F
直接看網站直播節錄的對話內容不就好了嗎??
06/04 08:50, 63F

06/04 09:15, , 64F
有科班出來的我就不講了,畢竟我翻譯所考不到,夭壽難考的 >_<
06/04 09:15, 64F

06/04 11:23, , 65F
同步口譯的費用應該沒這麼廉價吧...
06/04 11:23, 65F

06/04 12:05, , 66F
這不是廉價吧,這是在找熱心的版友,版主再給點心意罷了
06/04 12:05, 66F

06/04 12:12, , 67F
如果真的沒有人才願意站出來的話 要不要來組個臭皮匠團
06/04 12:12, 67F

06/04 12:13, , 68F
隊 XD 翻的爛至少可以當笑話看
06/04 12:13, 68F

06/04 13:49, , 69F
英文完全不行 = =
06/04 13:49, 69F

06/04 14:46, , 70F
推推~加油~
06/04 14:46, 70F

06/04 15:20, , 71F
純推認真活動
06/04 15:20, 71F

06/04 20:55, , 72F
筆譯我還有把握,口譯就真不敢了,棒球或搖滾我比較有把握
06/04 20:55, 72F

06/04 20:55, , 73F
電玩產業我脫離太久了(其實只有在中壢某老店打工過 >_<)
06/04 20:55, 73F

06/05 14:26, , 74F
我也是最後轉向朝筆譯去走,口譯實在需要強心臟和一些天份
06/05 14:26, 74F

06/20 09:35, , 75F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/20 09:35, 75F
文章代碼(AID): #1C1yEHE3 (PlayStation)
文章代碼(AID): #1C1yEHE3 (PlayStation)