Re: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...

看板NSwitch (任天堂Switch)作者 (harold11)時間5年前 (2021/03/06 14:57), 5年前編輯推噓21(22130)
留言53則, 27人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
IGN China的評測影片: https://youtu.be/8VbZfBBDeXE
看到2:25秒那句: 「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。 https://i.imgur.com/89hM8p9.jpg
連最能接受仙俠、武俠的中國人都覺得翻譯有問題, BD2的"飛龍在天"中譯當初到底是打算討好誰? ※ 引述《assshole (asshole~~~)》之銘言: : 看起來是蠻多人對於翻譯不滿意 : 有在推文建議大家寫信反應 : 但可能看到的人不多 : 希望不滿意翻譯的人也可以一起反應 : https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5 : 用手機好像只能看內建Q&A : 改成電腦開才成功 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.42.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1615013848.A.10C.html ※ 編輯: haniper (180.176.42.2 臺灣), 03/06/2021 14:58:32

03/06 15:00, 5年前 , 1F
連中國人都唾棄的中國翻譯 wwwwww
03/06 15:00, 1F

03/06 15:00, 5年前 , 2F
這片翻譯別有風趣 人家獨立遊戲的翻譯是機翻一看就知道是
03/06 15:00, 2F

03/06 15:00, 5年前 , 3F
什麼詞錯譯 然而這片看起來全不是機翻但卻爛到比機翻還難
03/06 15:00, 3F

03/06 15:00, 5年前 , 4F
03/06 15:00, 4F

03/06 15:00, 5年前 , 5F
就某層面來說這翻譯工作室還真是不簡單
03/06 15:00, 5F

03/06 15:01, 5年前 , 6F
已經很久沒有全都中文字但拼起來哪裡怪怪的的感覺了
03/06 15:01, 6F

03/06 15:03, 5年前 , 7F
也不是爛 可是比爛更可恨
03/06 15:03, 7F

03/06 15:05, 5年前 , 8F
IGN China影片素材完全用英文版,一個中文畫面都不想用XD
03/06 15:05, 8F

03/06 15:07, 5年前 , 9F
本來就不是為了討好中國玩家 中國也很討厭亂翻譯
03/06 15:07, 9F

03/06 15:14, 5年前 , 10F
前面推文就有好幾個覺得不錯的,好奇怎樣會覺得不錯…
03/06 15:14, 10F

03/06 15:18, 5年前 , 11F
就國文老輸時常請假 你就會覺得不錯了
03/06 15:18, 11F

03/06 15:23, 5年前 , 12F
肯定本來就是為了討好中國的好嗎 只是不曉得過了頭
03/06 15:23, 12F

03/06 15:24, 5年前 , 13F
風向還沒測定前 一開始還很多小粉紅大推「國風」翻譯
03/06 15:24, 13F

03/06 15:37, 5年前 , 14F
翻譯不小心舔得太用力結果被舔的也覺得反感
03/06 15:37, 14F

03/06 15:53, 5年前 , 15F
飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的
03/06 15:53, 15F

03/06 15:56, 5年前 , 16F
沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經
03/06 15:56, 16F

03/06 15:56, 5年前 , 17F
還算可以接受的
03/06 15:56, 17F

03/06 15:57, 5年前 , 18F
吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇
03/06 15:57, 18F

03/06 16:14, 5年前 , 19F
中國一堆漢化組 亂翻絕對被砲轟 這已經是惡搞二創了
03/06 16:14, 19F

03/06 16:14, 5年前 , 20F
不懂那些覺得這種怪翻譯沒差的人
03/06 16:14, 20F

03/06 17:37, 5年前 , 21F
中國漢化組的水準大部分都很高
03/06 17:37, 21F

03/06 17:45, 5年前 , 22F
很多無償漢化組連動畫或漫畫考究都很嚴謹 系列作還會
03/06 17:45, 22F

03/06 17:45, 5年前 , 23F
查以前的說法和典故 結果這翻譯真是笑掉大牙…… 超出
03/06 17:45, 23F

03/06 17:45, 5年前 , 24F
03/06 17:45, 24F

03/06 18:20, 5年前 , 25F
我覺得不錯,跟國文老師或中國人的喜好無關
03/06 18:20, 25F

03/06 18:26, 5年前 , 26F
中國ㄧ堆動漫翻譯組超專業的 不要小看他們
03/06 18:26, 26F

03/06 18:43, 5年前 , 27F
玩10個小時,目前覺得沒有大家講的那麼糟
03/06 18:43, 27F

03/06 19:16, 5年前 , 28F
我也覺得還好,雖然翻譯蠻出戲的,但沒到看不懂....本
03/06 19:16, 28F

03/06 19:16, 5年前 , 29F
身看得懂日文,我也覺一堆日文硬翻會蠻怪的=.=
03/06 19:16, 29F

03/06 19:18, 5年前 , 30F
不過吟遊詩人的技能真的是蠻出戲的....
03/06 19:18, 30F

03/06 19:18, 5年前 , 31F
不是看不看的懂的問題,是翻譯組二次創作好嗎
03/06 19:18, 31F

03/06 19:33, 5年前 , 32F
那個叫Hanson的主翻在FB講話就是那個調調…
03/06 19:33, 32F

03/06 19:53, 5年前 , 33F
我只好奇如果這片中文區大賣的話 那翻譯是不是就有更多
03/06 19:53, 33F

03/06 19:53, 5年前 , 34F
工作可以摧..我是說可以努力了?
03/06 19:53, 34F

03/06 19:57, 5年前 , 35F
所以請大家寄信反應,讓下一片遊戲找別的翻譯吧
03/06 19:57, 35F

03/06 20:30, 5年前 , 36F
nga也有討論翻譯問題啊,他們也在錶 沒玩過二代不會
03/06 20:30, 36F

03/06 20:30, 5年前 , 37F
去玩一代喔
03/06 20:30, 37F

03/06 21:53, 5年前 , 38F
就是爛 沒啥好說的
03/06 21:53, 38F

03/06 23:12, 5年前 , 39F
畢竟這年頭 華語能力比外國人差的一堆 自然不會在意
03/06 23:12, 39F

03/06 23:17, 5年前 , 40F
那個叫自嗨翻譯,看了尷尬死了
03/06 23:17, 40F

03/07 00:47, 5年前 , 41F
希望翻譯有在版上,拜託你看看自己有多爛 拉基翻譯毀了
03/07 00:47, 41F

03/07 00:47, 5年前 , 42F
一部作品
03/07 00:47, 42F

03/07 09:03, 5年前 , 43F
要做二創在地化也不是不行,但起碼也要整個文本前後文都要
03/07 09:03, 43F

03/07 09:03, 5年前 , 44F
有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑
03/07 09:03, 44F

03/07 09:04, 5年前 , 45F
如果沒本事把人家整個故事都改寫成某個風格,那就乖乖照
03/07 09:04, 45F

03/07 09:04, 5年前 , 46F
原文的意思翻就好
03/07 09:04, 46F

03/07 09:19, 5年前 , 47F
爛死 玩幾分鐘就封片了
03/07 09:19, 47F

03/07 12:12, 5年前 , 48F
你是不是對中國有很大誤會XD這種翻譯根本不可能有人喜
03/07 12:12, 48F

03/07 12:12, 5年前 , 49F
03/07 12:12, 49F

03/07 12:14, 5年前 , 50F
真的是討好中國了話,根本繁簡體會用不同文本,一開始
03/07 12:14, 50F

03/07 12:14, 5年前 , 51F
就找不同工作室翻譯
03/07 12:14, 51F

03/07 12:16, 5年前 , 52F
目前玩起來就8成中文翻譯是可以的,但另外2成會讓你翻
03/07 12:16, 52F

03/07 12:16, 5年前 , 53F
白眼想吐,所以才會有人覺得可以將就,有人無法忍受
03/07 12:16, 53F
文章代碼(AID): #1WGoVO4C (NSwitch)
文章代碼(AID): #1WGoVO4C (NSwitch)