Re: [情報] 關於逆轉裁判語言更新

看板NSwitch (任天堂Switch)作者 (RETEN)時間6年前 (2019/08/24 02:21), 6年前編輯推噓60(822273)
留言177則, 84人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
*沒有電腦用,以下手機排版 對身為一個超過10年的玩家來說(糟,老了) 遊戲內容固然重要,但這十來年過去,在沒複習的情況下,劇情可能忘了87成,但是絕對 不會忘記成步堂拍桌大喊「異議阿里!」 另外進入正題前,先聊聊日本人為什麼要把語音全部一起轉換? 略懂日本文化、或在日本看過電視/電影的應該會知道,日本人喜歡/習慣把所有外來的語 言通通翻成片假名,以及縱然有他國語言出現在電視上,會找聲優將他配音蓋過(稱為吹 き替え)。 理由大概可以想出很多種,但就不贅述。只是日本人也滿喜歡這樣的,甚至感到些微自豪 ?所以他們把語音與字幕一起翻譯大概就是遊戲商給玩家的最大大大平台的誠意。 我抱持著感恩的心,但我不想買單XDDD 還我日配!還我成步堂!77777777 有些人會說語音不就那幾句,有差嗎 有差啊,我真的寧願不想聽到yee yee 直接靜音玩 嘿啦,我就是幼稚,才會喜歡逆轉這麼久喇 反正以下就由假N2帶領大家如何向日卡反應 卡普空日本官網:http://www.capcom.co.jp 1. 進入官網後點選右上角menu 選擇サポート情報 (電腦版不用點menu,可以在banner直接找到) https://i.imgur.com/csHadIX.jpg
2. 拉到下面,看到各種お問い合わせ窓口 選擇ゲームに関する的お問い合わせ一覧 https://i.imgur.com/L4FHIuN.jpg
3. 選擇第一個,家庭用ゲーム 4. 進入畫面後一大堆超小字彷彿不想要我們找到按鈕。不要怕!日配軍不會就此放棄, 我們即將成功 選擇メールでのお問い合わせ裡面 フォームのお問い合わせ的按鈕 https://i.imgur.com/rAYu7Pp.jpg
5. 進入畫面後選擇平台與遊戲,按下決定 https://i.imgur.com/wDY4tiu.jpg
然後會跳出一些訊息,直接點下面的 お問い合わせ内容入力画面へ https://i.imgur.com/HgUzbqe.jpg
6. 終於要到最後了 項目選擇:ご意見、ご要望 (意見、需求) 種別選擇:ゲームソフトに対してご意見 (遊戲軟體方面的需求) https://i.imgur.com/NSQbrpH.jpg
接著就是下面是要打給他們的內容 注意:勿在訊息內留下個人資料甚至是信箱 7. 內容如下 有錯可以幫糾正XD 寫的有點直白 很希望有人可以提供中文讓我大概翻譯就好QQ 但就先降。請依自己需求刪減。 こんにちは。 Hi 私は台湾のNSゲームプレイヤー[名字]と申します。 我是台灣NS玩家[名字] ちいさいころから貴社の逆転裁判シリーズを遊んできました。 小時候就玩過了逆轉裁判系列遊戲 中国語の字幕はなかったけれども、すごく楽しかったです。 那時雖然沒有中文字幕,還是玩到非常開心。 成歩堂君の顔と髪型を忘れていたでも、声が頭に残っています。 就算忘了成步堂的臉跟髮型,他的聲音還是一直在我腦中。 「異議あり!」「待った!」 嗯嗯阿里 この度は、NSで逆転裁判123 成歩堂セレクションの対応言語が増えること、プレイヤー として心から感謝しています。 這次你們在NS上,更新了逆轉裁判123遊戲的各國語言。作為一個玩家,由衷的感謝。 やっとすべての会話が理解できましたが、 成歩堂君の音声が本当に納得できません。 終於可以好好理解劇情了,但是 成步堂的聲音實在讓我無法接受 すこし日本の文化を知りまして、日本で外国の言語はすべて日本語に通訳し、声の吹き 替えします。 我懂一咪咪的日本文化,知道日本人習慣將外國語言通通翻成日文,連聲音都會覆蓋。 だが、台湾では吹き替えることがあまりないです。 但是在台灣不太有連聲音都一起重新配音的情況。 普通の場合は、字幕でけを通訳し、言語はそのままで。 一般只翻譯字幕,語音就照原本的。 子供向け映画だけ、声の吹き替えすることです。 只有小朋友看的會重新配音。 もしよろしければ、字幕と音声を分けてください。 如果可以的話,請將字幕與語音分開 プレイヤー自分で選びましょうか 讓玩家自己選吧 そもそも、台湾人と中国人は同じ中国語を使てますが、発音は大違いです。 說到底,台灣人與中國人雖都用中文,但發音有極大不同。 もう、ゲームをやりたいけど、やってられないほど感じます。 實在是,雖然想玩遊戲,但都有快玩不下去的感覺了 字幕と音声を分けますようよろしくお願い申し上げます。 真的拜托麻煩請將字幕與聲音分開 署名 *下方更新另外版本 8. 最後填入資料 姓名就記得填跟上面開頭問候一樣 年齡跟居住區域是必填 居住因為沒有國外可以填就隨便選一個唄 按下確認後點送信 https://i.imgur.com/VeLG04W.jpg
9. 完成畫面 https://i.imgur.com/uFQEDc0.jpg
待った! 文中說會有自動回覆系統寄信到信箱 但我都沒填到信箱這個東西啊 算了,不重要 有希望字幕與語音分開的版友也一起來一人一封反應吧~ 以下更新版友提供的超有禮貌版,基本上內容一樣只是較微婉,更多的敬語所以就不附翻 譯了 お世話になっております 台湾のニンテンドースイッチユーザーの[名字]と申します。 小さい頃から貴社の逆転裁判シリーズを遊んできました。 当時は日本語と英語のみで、中国語翻訳はされていませんでしたが、 それでも楽しめることができました。 成歩堂くんの顔と髪型を忘れていたとしても、 彼の声は今でもずっと頭に残っています。 「異議あり!」「待った!」 それでこのたびは、「逆転裁判123 成歩堂セレクション」の対応言語を 追加して頂いたことに、 一プレーヤーとして心から厚く感謝しております。 外国語の字幕をつけたことにより、 やっとすべての会話が理解できるようになりましたが、 成歩堂くんの声に、プレイ中ずっと違和感を抱いております。 日本語の吹き替え文化のことは存じておりますが、 台湾では、吹き替え文化はほとんどないです。 中国語字幕だけつけて、キャラクターや俳優さんたちの声は、 元の国の言葉のままが一般的です。 基本、子供向け映画のみ、吹き替えします。 つきまして、お忙しい中、誠に大変申し訳ございませんが、 一点ご要望がございます。 できれば、字幕と音声の設定を別々にしていただければ、大変嬉しく存じます。 同じく中国語でも、台湾人と中国人の発音もかなり違いますので、 個人的には、成歩堂くんの声は中国のほうの発音に近いと感じました。 ゲーム内容はすごく良いものの、 声の違和感で、やはりどこかがずっとモヤモヤしています。 個人的に、小さい頃から聞き慣れた日本語の成歩堂くんの声が聞きたいです。 あくまで一プレーヤーの意見ではございますが、 上記の内容をご検討いただければ、幸いでございます。 何卒よろしくお願いいたします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.62.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1566584497.A.5D ※ 編輯: yabesoube (39.10.62.73 臺灣), 08/24/2019 02:26:26

08/24 02:27, 6年前 , 1F
然後不中文化又要說人家沒誠意哭哭哦
08/24 02:27, 1F
我可沒說哦 : > 金派 ※ 編輯: yabesoube (39.10.62.73 臺灣), 08/24/2019 02:29:18

08/24 02:32, 6年前 , 2F
有給模版和教學給推 哈哈
08/24 02:32, 2F

08/24 02:33, 6年前 , 3F
日本:算了 不中文化了
08/24 02:33, 3F
不會吧,現在很多遊戲直接標配各國語言 不然就會更新

08/24 02:34, 6年前 , 4F
花錢中文化還要被灌爆信箱XD 好雖
08/24 02:34, 4F
抱歉中文表達詞不達意,往後在此版發文必定注重發文禮節,不使用情緒用詞 基本上我不相信就算大家一起發一封能有都「灌爆」的感覺,畢竟版友本來就不多

08/24 02:36, 6年前 , 5F
卡普空:下次直接中文綁dlc下載碼試試看
08/24 02:36, 5F

08/24 03:00, 6年前 , 6F
真的不必要...
08/24 03:00, 6F
每個人有在乎的點,你不在乎我在乎 遊戲買來玩的我,就有向官方表達玩家心情的權利 覺得需要的人再反應就好。 你覺得不必要的事,希望未來也是不必要

08/24 03:01, 6年前 , 7F
教學還是推啦 等等和看招真的違和
08/24 03:01, 7F

08/24 03:03, 6年前 , 8F
但是聽久就習慣了ww
08/24 03:03, 8F
打到1代第二章後先放著了 我還是來玩八方吧,昨天剛把二軍練到70,被狼王debuff團滅數次後終於打贏,可以來打 隱王了

08/24 03:25, 6年前 , 9F
可是人家每個語言跟配音都一致 練背景圖的日文都中文化了
08/24 03:25, 9F
真的是誠意十足 不過他國也有玩家希望字幕語音分開的

08/24 03:25, 6年前 , 10F
你要玩日配中文版還是買steam版吧
08/24 03:25, 10F

08/24 03:38, 6年前 , 11F
是不用灌爆啦,不過有反應他們才會知道市場的想法。
08/24 03:38, 11F
一人一信,按照版友數量,無法灌爆~ 說詞不佳抱歉 但他們說不定會覺得太好了,以後就字幕跟背景翻譯就好

08/24 06:46, 6年前 , 12F
尊重你表達意見的權利
08/24 06:46, 12F
謝謝,人人有噓文的權利

08/24 06:53, 6年前 , 13F
XD
08/24 06:53, 13F

08/24 07:10, 6年前 , 14F
08/24 07:10, 14F

08/24 07:15, 6年前 , 15F
所以steam版是日配中文版?
08/24 07:15, 15F

08/24 07:17, 6年前 , 16F
回自己 結果貌似也不是官方作法......
08/24 07:17, 16F

08/24 07:19, 6年前 , 17F
尊重唷
08/24 07:19, 17F
謝謝,謹記在心。必定回報此恩情

08/24 07:31, 6年前 , 18F
原來steam版可以日配中文嗎!?
08/24 07:31, 18F

08/24 07:42, 6年前 , 19F
支持你 我也來貢獻一封
08/24 07:42, 19F

08/24 07:43, 6年前 , 20F
理性的爭取權益真的值得去做
08/24 07:43, 20F
寄玩家心聲給他們本來就是理性的體制內作法 希望哪天若有幸分開,覺得沒差的人麻煩繼續用中配。

08/24 07:47, 6年前 , 21F
看評論steam也沒有分開 ,
08/24 07:47, 21F

08/24 07:47, 6年前 , 22F
硬要分開可能不是正常作法吧(躺
08/24 07:47, 22F
八方就是分開的啊......囧 他國也有玩家希望分開 正常來說是不會連語言都翻,是真的很有誠意。 遊戲玩那麼多年第一次有英文以外的語音覆蓋。

08/24 08:01, 6年前 , 23F
尊重
08/24 08:01, 23F
有5566的尊重我都信心爆棚了

08/24 08:04, 6年前 , 24F
那是有玩過懷舊用的,但對沒玩過的人沒差啊
08/24 08:04, 24F
沒有強迫大家一起,我只是提供作法號召相同想法的人。 遊戲重製並不會讓所有懷舊玩家買單 沒有修改劇情文本,沒有特別的玩法,老實說就是冷飯炒了又炒 雖然我會日文,但是吃劇情的遊戲還是希望有當地語言。 還有我是看到有中文化消息才買來放著等,想要第一時間玩,沒等數位史低

08/24 08:09, 6年前 , 25F
支持
08/24 08:09, 25F

08/24 08:17, 6年前 , 26F
鍵盤支持
08/24 08:17, 26F
還有 114 則推文
還有 18 段內文
超兇

08/24 21:32, 6年前 , 141F
之後成步堂日配我不喜歡啊,跟這事情有啥關係?邏輯?
08/24 21:32, 141F
想要日配音=不接受聲優更換 嗯......我也看不懂。 說到底說沒差的人真的有多人有買遊戲,網路世界~還是別太認真 這篇文也不是寫給那些沒玩遊戲或是覺得沒差的人看的。

08/24 21:32, 6年前 , 142F
......
08/24 21:32, 142F

08/24 21:40, 6年前 , 143F
雖然語音不能分開選,但是EE等等看招越聽越好笑
08/24 21:40, 143F
※ 編輯: yabesoube (39.10.62.73 臺灣), 08/24/2019 22:34:22

08/24 23:21, 6年前 , 144F
雲玩家哩 早就破過幾年了 還去買正版 我是指台詞就
08/24 23:21, 144F

08/24 23:22, 6年前 , 145F
固定幾句 平常對話又聽不到 好啦好啦 你乾脆說不合
08/24 23:22, 145F

08/24 23:22, 6年前 , 146F
你意都是雲玩家==
08/24 23:22, 146F

08/25 00:31, 6年前 , 147F
推!感謝老卡這次更新 但就差一點 真的可惜
08/25 00:31, 147F

08/25 00:34, 6年前 , 148F
我玩這遊戲就是看在有中文跟可以聽以前的日文配音
08/25 00:34, 148F

08/25 00:35, 6年前 , 149F
樓上硬要說幾句而以沒關係 管真寬
08/25 00:35, 149F

08/25 04:29, 6年前 , 150F
ptt哪個版不是動不動就噓的 再噓一次
08/25 04:29, 150F

08/25 08:56, 6年前 , 151F
說沒差的根本沒玩過 花錢要求個語音選項好像很過分?
08/25 08:56, 151F

08/25 11:48, 6年前 , 152F
老實說如果不是中配真的很沒氣勢,應該也不會有這麼
08/25 11:48, 152F

08/25 11:48, 6年前 , 153F
多想要分開切換的聲音啦
08/25 11:48, 153F

08/25 11:49, 6年前 , 154F
中字中配綁定的做法,不覺得遊戲廠商有做不好
08/25 11:49, 154F

08/25 11:50, 6年前 , 155F
並沒有不合理
08/25 11:50, 155F

08/25 11:51, 6年前 , 156F
認為與其靠盃要分開,不如支持中配但希望中配更好
08/25 11:51, 156F

08/25 11:52, 6年前 , 157F
反而不希望因為切開而讓廠商以後不想做中配
08/25 11:52, 157F

08/25 14:17, 6年前 , 158F
推一個 也幫忙反映了 這版風氣就這樣原po就別太在意酸言
08/25 14:17, 158F

08/25 14:17, 6年前 , 159F
酸語
08/25 14:17, 159F

08/25 20:15, 6年前 , 160F
這個也不是在兇人,怎麼那麼多噓呢
08/25 20:15, 160F

08/25 22:12, 6年前 , 161F
日配聲援+1 沒有異議あり就少了很多味道
08/25 22:12, 161F

08/26 01:30, 6年前 , 162F
幫補血,同樣覺得分開讓大家自己選各自喜歡的最好
08/26 01:30, 162F

08/26 02:45, 6年前 , 163F
一堆噓的超好笑 深怕日本廠商以後不再中配 連反應都不敢
08/26 02:45, 163F

08/26 13:29, 6年前 , 164F
又沒說叫中配消失不用配 要求各國字幕跟語音分開滿合理
08/26 13:29, 164F

08/26 13:29, 6年前 , 165F
的啊 讓玩家自由搭配 也不少遊戲這樣分開設計的 要求
08/26 13:29, 165F

08/26 13:29, 6年前 , 166F
分開也不為過
08/26 13:29, 166F

08/26 13:31, 6年前 , 167F
想玩多輪的話 能中文字幕配英文聽也是不錯的玩法啊
08/26 13:31, 167F

08/26 14:36, 6年前 , 168F
推你
08/26 14:36, 168F

08/27 00:51, 6年前 , 169F
推你 情懷聲音+中文翻譯最棒
08/27 00:51, 169F

08/27 02:31, 6年前 , 170F
我覺得最大問題是重要詞彙翻譯語境不像那種場合會講的
08/27 02:31, 170F

08/27 02:31, 6年前 , 171F
,異議?等等?看招?翻成我反對、等一下應該都會比現
08/27 02:31, 171F

08/27 02:31, 6年前 , 172F
在更好
08/27 02:31, 172F

08/27 09:11, 6年前 , 173F
其實我不太懂噓的人在想什麼,人家合理反應自己的希
08/27 09:11, 173F

08/27 09:11, 6年前 , 174F
望,有什麼好管的?
08/27 09:11, 174F

08/27 14:40, 6年前 , 175F
感謝教學,建議已寄出。同時感謝原po努力爭取更好的遊
08/27 14:40, 175F

08/27 14:40, 6年前 , 176F
戲體驗。
08/27 14:40, 176F

08/27 15:10, 6年前 , 177F
..
08/27 15:10, 177F
文章代碼(AID): #1TO2wnNI (NSwitch)
文章代碼(AID): #1TO2wnNI (NSwitch)