Re: [情報] 繁中版3DS PMXY「Pokemon Bank」12月推出
看板NDS (任天堂3DS)作者PrinceBamboo (竹筍王子)時間11年前 (2013/10/05 17:56)推噓44(44推 0噓 54→)留言98則, 35人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tom11725 (奧特斯)》之銘言:
: http://gnn.gamer.com.tw/4/86694.html
: 任天堂溥天宣布繁體中文版 Nintendo 3DS 下載軟體「Pokémon Bank」將於 12 月正式
: 登場。
: 繁體中文版 N3DS 專用下載軟體「Pokémon Bank」
: 預計發售日:2013 年 12 月 25 日(三)
: 年費:NTD 150
: ※ 軟體語言為英文,但軟體內建之電子說明書為繁體中文。
推文有提到中文譯名版權的問題
這一點我從以前也一直很關心 但還沒有完全弄清楚 先來看一下目前情況
ポケットモンスター遊戲系列的版權屬於
(c)1996 Nintendo・Creatures・GAME FREAK
1998年後又同屬於(c)Pokémon (株式会社ポケモン, The Pokémon Company)所有
動畫的版權則又多了三家公司
(c)1997 Nintendo・Creatures・GAME FREAK・TV Tokyo・ShoPro・JR Kikaku
分別是 東京電視台, 小學館集英社製作, 日本國鐵企畫
遊戲部分 歐美各國跟韓國似乎都有官方代理的譯名
比方說 根據神奇寶貝百科 "真新鎮"條目
http://wiki.52poke.com/wiki/%E7%9C%9F%E6%96%B0%E9%95%87
マサラタウン的英文Pallet Town,法文Bourg Palette,西文Pueblo Paleta
都是"調色盤鎮"的意思 韓文叫Taecho Maeul 意為"太初村"
台灣翻譯為真新鎮 香港翻譯為純白鎮
華語地區在Pokemon X.Y以前都沒有官方代理的遊戲
因此譯名來自動畫代理商
最早(1998年) 台灣是群英社代理 香港是羚邦國際代理 因此有部分不同的譯名
例如標題分別翻為"神奇寶貝"和"寵物小精靈" 還有上述的真新鎮跟純白鎮...等
而pokemon的名字 可參考此表 http://ppt.cc/odBT
可見到第一世代的151隻中 大約有半數譯名不同 其中包括一部分粵語音譯
例如比卡超(皮卡丘) 皮可斯(皮可西) 尤基納(勇吉拉)
據說粵語的"超,斯,納" 發音就跟國語的"丘,西,拉"一樣 香港也把Casillas翻成卡斯拿斯
不過後來 香港的代理權也被群英社買下了
因此第二世代之後的譯名就幾乎與台灣一樣了 只有少部分為了要與第一世代的呼應
才會與台灣不同 例如比超(皮丘) 葉伊貝,冰伊貝(葉精靈,冰精靈) 立方獸Z(3D龍Z)...等
其他的地名,人名等翻譯 也是從城都篇之後就統一了
劇場版的標題 台港也幾乎一致 除了遇到既定港譯時 還是略有不同
如"超夢夢的逆襲,夢夢與波導的勇者,寵物小精靈保育家,超夢夢覺醒"...等
中國大陸方面 似乎是向香港或台灣買版權引進 因此沒有第三套譯名了
不過從2011年在央視播鑽石珍珠篇時 迪美公司(不清楚是代理商或引進商或配音公司?)
將標題改成"精靈寶可夢" 據說是因為"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被別人先註冊了
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63
從上面連結第2頁來看
"為了中文版人名,地名,招式名等的統一性, ShoPro給我們提供了一個現成的配音腳本"
看來日本方面還是有在關注中文譯名的
不過不清楚目前日方,群英社,迪美 三者之間的代理關係是如何
但非群英社代理的版權物 例如漫畫,攻略本等 有部分的人名,地名等翻譯有些許不同
此網頁中有列出 http://www.pikatw.com/t/trans.htm
マチス跟エリカ 群英社譯名為馬奇,艾莉嘉 青文出版社翻成馬志士和莉佳
大陸的吉林美術出版社又有部分不同的譯名
甚至有時候群英社自己還會有兩種翻譯 例如米那君&南木 未白鎮&白辰鎮 等
最經典的例子是アサギシティ 三家前後共翻出三種名字: 淺木市,淺蔥市,淺黃市
http://wiki.52poke.com/wiki/%E6%B5%85%E9%BB%84%E5%B8%82 見"名字來源"項目
群英社什麼時候改成淺黃市的我也不知道 可能又是日方的要求
基本上日方對動畫中pokemon名,人名和地名的翻譯 平常沒什麼指示 但有些時候會有意見
像是ホウエン地方 在城都篇後期剛提到時 是翻成"芳緣" 後來日方說明"ホウエン"來自
漢字"豐緣" 表示"豐富"和"緣分" 於是在超世代篇就改翻成"豐緣"了
還有就是從第三世代後 神獸的名字都偏向音譯
由於會出現在劇場版標題 有進一步商標版權 因此日方會傾向用音譯(同哆拉A夢情形)
或是直接指定中譯用字 ex."潔咪"
我現在仍不清楚的是 動畫的所有譯名 包括標題"神奇寶貝"和"寵物小精靈"
以及pokemon名,人名,地名,招式名,道具名...等所有來自遊戲的專有名詞之中文翻譯
版權是否都屬於群英社所有?
如果是的話 那青文跟吉美這些出版社使用相同的譯名 是否需要群英社授權?
或是可以任意使用相同或不同的譯名?
現在台港首次官方代理的遊戲 是採用同美版的標題和logo "Pokémon X/Pokémon Y"
不知如果使用"神奇寶貝"或"寵物小精靈"的話 是否也需要群英社授權呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.189.116
→
10/05 18:02, , 1F
10/05 18:02, 1F
→
10/05 18:03, , 2F
10/05 18:03, 2F
→
10/05 18:03, , 3F
10/05 18:03, 3F
→
10/05 18:14, , 4F
10/05 18:14, 4F
推
10/05 18:15, , 5F
10/05 18:15, 5F
推
10/05 18:20, , 6F
10/05 18:20, 6F
→
10/05 18:20, , 7F
10/05 18:20, 7F
→
10/05 18:22, , 8F
10/05 18:22, 8F
→
10/05 18:22, , 9F
10/05 18:22, 9F
推
10/05 18:23, , 10F
10/05 18:23, 10F
→
10/05 18:28, , 11F
10/05 18:28, 11F
→
10/05 18:29, , 12F
10/05 18:29, 12F
推
10/05 18:29, , 13F
10/05 18:29, 13F
→
10/05 18:29, , 14F
10/05 18:29, 14F
推
10/05 18:39, , 15F
10/05 18:39, 15F
推
10/05 18:41, , 16F
10/05 18:41, 16F
→
10/05 18:42, , 17F
10/05 18:42, 17F
推
10/05 18:44, , 18F
10/05 18:44, 18F
→
10/05 18:47, , 19F
10/05 18:47, 19F
推
10/05 18:48, , 20F
10/05 18:48, 20F
推
10/05 18:49, , 21F
10/05 18:49, 21F
推
10/05 18:50, , 22F
10/05 18:50, 22F
→
10/05 18:50, , 23F
10/05 18:50, 23F
→
10/05 18:50, , 24F
10/05 18:50, 24F
→
10/05 18:51, , 25F
10/05 18:51, 25F
→
10/05 18:51, , 26F
10/05 18:51, 26F
推
10/05 18:53, , 27F
10/05 18:53, 27F
推
10/05 18:53, , 28F
10/05 18:53, 28F
→
10/05 18:55, , 29F
10/05 18:55, 29F
→
10/05 19:11, , 30F
10/05 19:11, 30F
→
10/05 19:12, , 31F
10/05 19:12, 31F
推
10/05 19:14, , 32F
10/05 19:14, 32F
推
10/05 19:15, , 33F
10/05 19:15, 33F
推
10/05 19:26, , 34F
10/05 19:26, 34F
推
10/05 19:30, , 35F
10/05 19:30, 35F
→
10/05 19:32, , 36F
10/05 19:32, 36F
→
10/05 19:32, , 37F
10/05 19:32, 37F
→
10/05 19:34, , 38F
10/05 19:34, 38F
推
10/05 19:38, , 39F
10/05 19:38, 39F
推
10/05 19:44, , 40F
10/05 19:44, 40F
中國現在就翻成"精靈寶可夢"了啊 順帶一提
"寶貝球"在香港的翻譯是"精靈球" 然後"神奇寶貝大師"在香港叫"精靈掌門人"XD
而且香港的動畫主題曲都會用粵語填詞翻唱 請欣賞其中兩首 歌詞都很有趣~
https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8
「來吧小精靈」古巨基 (原曲:目標是神奇寶貝大師)
https://www.youtube.com/watch?v=qFXSmjKKcdk
「超世代之戰」吳卓羲 (原曲:Advance Adventure)
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.189.116 (10/05 19:54)
推
10/05 20:18, , 41F
10/05 20:18, 41F
→
10/05 20:18, , 42F
10/05 20:18, 42F
→
10/05 20:19, , 43F
10/05 20:19, 43F
→
10/05 20:21, , 44F
10/05 20:21, 44F
→
10/05 20:21, , 45F
10/05 20:21, 45F
推
10/05 20:54, , 46F
10/05 20:54, 46F
→
10/05 20:59, , 47F
10/05 20:59, 47F
→
10/05 21:00, , 48F
10/05 21:00, 48F
推
10/05 21:22, , 49F
10/05 21:22, 49F
→
10/05 21:24, , 50F
10/05 21:24, 50F
推
10/05 21:30, , 51F
10/05 21:30, 51F
推
10/05 21:41, , 52F
10/05 21:41, 52F
→
10/05 21:42, , 53F
10/05 21:42, 53F
→
10/05 21:43, , 54F
10/05 21:43, 54F
→
10/05 21:45, , 55F
10/05 21:45, 55F
→
10/05 21:45, , 56F
10/05 21:45, 56F
推
10/05 21:47, , 57F
10/05 21:47, 57F
推
10/05 22:00, , 58F
10/05 22:00, 58F
推
10/05 22:12, , 59F
10/05 22:12, 59F
→
10/05 22:16, , 60F
10/05 22:16, 60F
→
10/05 22:28, , 61F
10/05 22:28, 61F
→
10/05 22:29, , 62F
10/05 22:29, 62F
推
10/05 22:35, , 63F
10/05 22:35, 63F
推
10/05 22:42, , 64F
10/05 22:42, 64F
→
10/05 22:43, , 65F
10/05 22:43, 65F
→
10/05 22:48, , 66F
10/05 22:48, 66F
→
10/05 22:49, , 67F
10/05 22:49, 67F
→
10/05 22:50, , 68F
10/05 22:50, 68F
推
10/05 23:04, , 69F
10/05 23:04, 69F
推
10/05 23:20, , 70F
10/05 23:20, 70F
→
10/05 23:20, , 71F
10/05 23:20, 71F
→
10/05 23:22, , 72F
10/05 23:22, 72F
→
10/05 23:26, , 73F
10/05 23:26, 73F
推
10/05 23:29, , 74F
10/05 23:29, 74F
推
10/05 23:47, , 75F
10/05 23:47, 75F
推
10/06 00:17, , 76F
10/06 00:17, 76F
推
10/06 05:34, , 77F
10/06 05:34, 77F
推
10/06 16:01, , 78F
10/06 16:01, 78F
→
10/06 16:03, , 79F
10/06 16:03, 79F
推
10/06 17:07, , 80F
10/06 17:07, 80F
→
10/06 17:26, , 81F
10/06 17:26, 81F
推
10/06 17:27, , 82F
10/06 17:27, 82F
推
10/06 17:39, , 83F
10/06 17:39, 83F
→
10/06 17:44, , 84F
10/06 17:44, 84F
→
10/06 17:44, , 85F
10/06 17:44, 85F
→
10/06 17:51, , 86F
10/06 17:51, 86F
推
10/06 17:56, , 87F
10/06 17:56, 87F
推
10/06 19:20, , 88F
10/06 19:20, 88F
→
10/06 19:20, , 89F
10/06 19:20, 89F
→
10/06 19:25, , 90F
10/06 19:25, 90F
推
10/07 12:57, , 91F
10/07 12:57, 91F
→
10/07 12:58, , 92F
10/07 12:58, 92F
→
10/07 12:58, , 93F
10/07 12:58, 93F
推
10/07 16:06, , 94F
10/07 16:06, 94F
→
10/07 22:51, , 95F
10/07 22:51, 95F
→
10/07 23:38, , 96F
10/07 23:38, 96F
推
10/08 12:12, , 97F
10/08 12:12, 97F
推
10/08 15:37, , 98F
10/08 15:37, 98F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NDS 近期熱門文章
6
10
PTT遊戲區 即時熱門文章