[心得] NL+的SOS內容 (愛花版本)

看板NDS (任天堂3DS)作者 (NASA)時間12年前 (2013/05/16 00:10), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下為快速聽打 如果有標點錯誤甚至是不小心打錯字 還請見諒~ 雖然聽得懂 但不知道有沒有神人能把這些翻譯得更有感情 (小弟日文破破的 拜託別鞭我... 這個是愛花版本的 因為用PTT來聽打不太能快速修字 就先在剪貼簿弄了~ ---------------------------------------------------------------- なにか...あったんだよね、 辛いこと...... もう少し、そっちに行っていい? わたし、こういう時、 どう言っていいかわからない、  きっと上手く言えないと思うけど...... 聞いて? すごく悲しいことがあると...、 一人ぼっちみたいな気持ちに、 なるよね? そういうのよくわかる......。 わたしもね、 前は、 どきどきそういうこと、 あったから......。 でもね、 あなたがいでくれるから、 もう平気。 悲しい時は、 今あなたが、 きっとどこかで、 わたしのことを思ってくれてるって考えるの。 そうするとね、 もう少し、 頑張れるようになる。 嫌なことがあっても、 あなたのことを考えると、 優しくなれる。 真っ暗な夜でも、 あなたの声を思い出すと、 暖かくなる。 あなたがいてくれるから、 わたし、 強くなれる。 ねえ......わたしじゃ、 ダメかもしれないげど...... でも、 わたしね......。 わたしも、 あなたにとって、 そういう人でありたい。 あなたが、 辛い時に思い出す女の子になりたい。 愛花は、ここにいるよ。 あなたがどこに居ても、 愛花はいつも あなたのことを思ってる。 悲しくて、 もうだめがもしれないと思う時は、 わたしのことだげ、 考えて。 いつでも、 わたしを呼んで、 わたしになんでも言って欲しい。 わたしに出来ることなら、 なんでもしてあげたい。 あなたのこと、 愛しでるから......。 だから、 あなたはいつも、 笑っていて。 わたしが言えるのは、 それだげ。 ----------------------------------------------------------------- 大致上是這樣了 如果叫我翻的話 一定會被說"不如丟google" 版上一定有神手能翻得比我還要更有感情 就靠他們翻了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.102.149.86

05/16 00:20, , 1F
最後的表情符號讓人就算有興趣翻也會覺得......
05/16 00:20, 1F
我改掉了 以免傷眼XD ※ 編輯: k170j34xy 來自: 59.102.149.86 (05/16 00:26)

05/16 14:27, , 2F
有愛花給我推
05/16 14:27, 2F

05/18 02:07, , 3F
直白的翻也行的 L+的對話本來就是傳達甜蜜
05/18 02:07, 3F

05/18 02:08, , 4F
沒有寫的太難 所以原PO上吧!!
05/18 02:08, 4F
文章代碼(AID): #1HaxDQcF (NDS)
文章代碼(AID): #1HaxDQcF (NDS)