Re: [情報] N3DS 繁體中文版遊戲陣容影片

看板NDS (任天堂3DS)作者 (FA(バルシェ應援))時間13年前 (2012/08/11 23:41), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《jeff781212 (㊣↖煞气a洨屁宅~☆)》之銘言: : ※ 引述《rei196 (棉花糖)》之銘言: : : 身為老玩家的我,看到海拉魯,真的想跟爽哥一樣喊"興奮透啦" : : 附上老玩家的證明 : : http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0856.jpg
: : http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0857.jpg
: : http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0858.jpg
: : 以前薩爾達本來就翻譯海拉"魯" : : 我只能說台任翻的好!! : : 我終於找回以前小時後的那個感覺了!! : : 我愛海拉魯 : : 海拉魯萬歲 : 看到這本雜誌 真是屁滾尿流了 失禁失禁!(誤) : 想當年一堆電玩雜誌都還是簡單的單色印刷居多 : 通常只有新作或大作的頁面才會是彩刷 : 好懷念 可惜那些老雜誌都丟掉了 : 但是後期海拉魯在其他地方確實被改翻成海拉爾 : http://i.imgur.com/GKbrh.jpg
: http://i.imgur.com/neQvH.jpg
: http://i.imgur.com/VJCOO.jpg
: 日本小學館授權喔! 只是說授權也不一定準 : 只要是非官方譯者 就肯定會各有各的翻譯法 : 漫畫中卡膿反倒是被翻成了葛諾 : 我記得更早以前確實是全都翻葛諾 不知道有沒記錯 : 不過連蓓姬塔都能被台灣翻成達爾了 就無所謂了吧 XD : 不知道原PO那本雜誌是否老任官方翻譯的? : 如果是的話 還蠻有參考價值的 : 可能海拉爾在中文念法比較順口 : 所以大家都習慣叫海拉爾吧 中文攻略本路過應援海拉爾~~ (印象中這本不是老任的官方翻譯) 不過書皮已經掉了 QQ 裏封 http://i.imgur.com/TzEq7.jpg
故事 http://i.imgur.com/URgFs.jpg
地圖 http://i.imgur.com/wHu0n.jpg
對照 http://i.imgur.com/hKBX4.jpg
這本廁所優良讀物(大誤) 整個已經翻爛了 很習慣海拉爾!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.138

08/11 23:45, , 1F
是星海隱藏版主FA耶
08/11 23:45, 1F

08/12 00:16, , 2F
這應該是疾風之狼或飛訊之狼的吧
08/12 00:16, 2F

08/12 01:16, , 3F
我也有這本~~
08/12 01:16, 3F

08/12 18:08, , 4F
只能說這兩種翻譯是時代的眼淚(?)
08/12 18:08, 4F

10/03 23:32, , 5F
這本我也有耶XD
10/03 23:32, 5F
文章代碼(AID): #1G9dqDXa (NDS)
文章代碼(AID): #1G9dqDXa (NDS)