Re: [閒聊] 黃昏的角色名稱翻譯怪怪的...
看板MysticWiz (黑貓 - 問答RPG 魔法使與黑貓維茲)作者PrinceBamboo (竹取駙馬)時間9年前 (2017/01/13 16:52)推噓8(8推 0噓 0→)留言8則, 8人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a27281591 (皮皮)》之銘言:
: 廢話不多說 直接上日版原名跟台版譯名
: 戦の天禀 ウォーブリンガー=ミリィ → 戰鬥天賦 沃布林格‧蜜莉
: 黄昏魔道 サンセット=リフィル → 黃昏魔導 桑榭特‧莉菲爾
: 儚き夢の爪痕 ダイトメア=ラギト → 虛幻之夢的爪痕 戴特梅爾‧拉吉特
: 墜星銃姫 ガンダウナー=ルリアゲハ → 墜星銃姬 甘多納‧瑠璃揚羽
: "="怎麼會被當成"‧" ???
: 那是稱號可不是姓名的一部分啊!!!
: 直接音譯也真是服了Sonet...
→
01/12 21:53,
01/12 21:53
→
01/12 21:56,
01/12 21:56
如原po所願讓他變系列文 但恐怕這次被抓bug的不是Sonet而是原po
推
01/12 22:28,
01/12 22:28
→
01/12 22:28,
01/12 22:28
→
01/12 22:28,
01/12 22:28
→
01/12 22:29,
01/12 22:29
這個還的確沒有翻錯 如果平常看的日文東西夠多根本不會有這問題
https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1215162548.A.C3E.html
https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1215192517.A.104.html
這是我多年前剛發現日文常把外來語姓名用"="分隔時在日文板提問得到的回答
詳細可點裡面的日文維基百科
這邊再簡單解釋一下(雖然上篇推文也已經說得差不多了XD)
日文的"・"叫"中黒" 用法有好幾種
常見的有用於列舉,等同"、" 例如: 国内・海外ともに 東海道・山陽新幹線
還有用於頭銜 等於同位語的概念 例如: 課長補佐・鈴木
再來就是外來語多個單字之間的區隔 也包括了姓名 例如: トム・クルーズ(Tom Cruise)
要注意的是也可用作複合姓或複合名中間的"ダブルハイフン"(雙hyphen)的代替
雙hyphen(=)在日文中用在外來語原文是hyphen(‐)的場合,例如:
キャサリン・ゼタ=ジョーンズ (Catherine Zeta-Jones) 凱薩琳麗塔瓊斯
ゲイ=リュサックの法則 (Gay-Lussac's law) 給呂薩克定律
這兩個例子都是複合姓
但也有時候是連原文只是space(空格)的也全用雙hyphen
例如 レオナルド=ダ=ヴィンチ (Leonardo da Vinci) 達文西
チンギス=ハン (Genghis Khan) 成吉思汗
這種用法在正式文章比較少見,通常還是空格→・ hyphen→=
但在現代ACG作品中卻滿常使用
像是我提問那篇舉例的 アンゴル=モア(安哥爾‧摩亞)
還有遊戲伊蘇歷代的人名
https://www.falcom.co.jp/yso/character/player/yunica_img.jpg



艾夏‧薩利‧艾德娜絲
由於中文沒有外來語姓名之間放=這種用法 因此以上的正式中文化全都是用・
長久以來也沒有被人說翻錯
因此黑貓黃昏副本的場合 不論外來語的部分是稱號還是本名 =變成・並不是翻錯
反而是如果照著日文 變成甘多納=瑠璃揚羽 卻違反了中文習慣用法 才比較算是誤譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.188.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MysticWiz/M.1484297522.A.5BB.html
推
01/13 16:53, , 1F
01/13 16:53, 1F
推
01/13 17:27, , 2F
01/13 17:27, 2F
推
01/13 17:38, , 3F
01/13 17:38, 3F
推
01/13 17:41, , 4F
01/13 17:41, 4F
推
01/13 18:15, , 5F
01/13 18:15, 5F
推
01/13 18:44, , 6F
01/13 18:44, 6F
推
01/13 20:04, , 7F
01/13 20:04, 7F
推
01/13 20:08, , 8F
01/13 20:08, 8F
討論串 (同標題文章)
MysticWiz 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章