[閒聊] 黃昏的角色名稱翻譯怪怪的...

看板MysticWiz (黑貓 - 問答RPG 魔法使與黑貓維茲)作者 (皮皮)時間9年前 (2017/01/12 21:50), 9年前編輯推噓19(19038)
留言57則, 20人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
廢話不多說 直接上日版原名跟台版譯名 戦の天禀 ウォーブリンガー=ミリィ → 戰鬥天賦 沃布林格‧蜜莉 黄昏魔道 サンセット=リフィル → 黃昏魔導 桑榭特‧莉菲爾 儚き夢の爪痕 ダイトメア=ラギト → 虛幻之夢的爪痕 戴特梅爾‧拉吉特 墜星銃姫 ガンダウナー=ルリアゲハ → 墜星銃姬 甘多納‧瑠璃揚羽 "="怎麼會被當成"‧" ??? 那是稱號可不是姓名的一部分啊!!! 直接音譯也真是服了Sonet... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.189.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MysticWiz/M.1484229019.A.3A4.html ※ 編輯: a27281591 (114.45.189.51), 01/12/2017 21:51:01

01/12 21:52, , 1F
之前超魔導的艾莉絲也這樣翻
01/12 21:52, 1F

01/12 21:53, , 2F
我相信團隊有人在看板 趕快修一下吧 否則真是鬧笑話
01/12 21:53, 2F

01/12 21:55, , 3F
要修的話,之前的那兩張GP卡麻煩順便改一下
01/12 21:55, 3F

01/12 21:56, , 4F
歡迎變系列文一路抓BUG下去 XD
01/12 21:56, 4F

01/12 22:08, , 5F
可是我玩日本遊戲,=就是楣
01/12 22:08, 5F

01/12 22:08, , 6F
=就是‧
01/12 22:08, 6F

01/12 22:09, , 7F
拿莉菲爾來說 サンセット是sunset 哪是什麼桑榭特
01/12 22:09, 7F

01/12 22:10, , 8F
故事裡都直接叫她黃昏了
01/12 22:10, 8F

01/12 22:20, , 9F
日文的外國人名=本來就可以當.使用,原po不知道就說人鬧
01/12 22:20, 9F

01/12 22:20, , 10F
笑話?
01/12 22:20, 10F

01/12 22:21, , 11F
不過這個案例應該是稱號沒錯
01/12 22:21, 11F

01/12 22:27, , 12F
看過故事就不會這麼覺得了嗎? ウォーブリンガー(戦小
01/12 22:27, 12F

01/12 22:27, , 13F
鳥) 如果翻成 戰小鳥(戰小鳥) 才是奇怪吧= =
01/12 22:27, 13F

01/12 22:28, , 14F
"了吧"
01/12 22:28, 14F

01/12 22:28, , 15F
這個案例是稱號沒錯,不過本來就有直接拿來分割姓名的
01/12 22:28, 15F

01/12 22:28, , 16F
使用方式。很多日本人也沒辦法第一時間就判別是哪一種意
01/12 22:28, 16F

01/12 22:28, , 17F
思,這樣說人鬧笑話未免刻薄
01/12 22:28, 17F

01/12 22:29, , 18F
好吧 但這個的確是翻錯沒錯吧?
01/12 22:29, 18F

01/12 22:30, , 19F
音譯或意譯本身也沒有強制性,上面也有人舉例了,硬要
01/12 22:30, 19F

01/12 22:30, , 20F
用意譯有時反而更突兀
01/12 22:30, 20F

01/12 22:37, , 21F
稱號用上下引號框起來可能會好一點?
01/12 22:37, 21F

01/12 22:56, , 22F
覺得是有考量過的不是誤譯耶
01/12 22:56, 22F

01/12 23:22, , 23F
我提一件事好了: 黃昏副本背景是維多利亞時代
01/12 23:22, 23F

01/12 23:22, , 24F
而英文在帶稱號稱呼某人時其實是有把稱號放在中間名位置
01/12 23:22, 24F

01/12 23:23, , 25F
的用法, 在寫的時候這個稱號會加引號
01/12 23:23, 25F

01/12 23:23, , 26F
這裡雖然不能說是這種用法, 但跟名字放在一起確實不少見
01/12 23:23, 26F

01/12 23:26, , 27F
至於=這東西, 日文的音節號就長這樣沒錯
01/12 23:26, 27F

01/12 23:26, , 28F
(雖然查維基百科說嚴格上那是 double hyphen 就是)
01/12 23:26, 28F

01/12 23:28, , 29F
既然就只是音節號的作用, 那用來分隔名和稱號也是 OK 的
01/12 23:28, 29F

01/12 23:28, , 30F
在這一點上把它翻成姓名分隔這件事可以算做誤譯
01/12 23:28, 30F

01/12 23:34, , 31F
不確定官方怎麼想,但音譯或意譯都是可行的吧
01/12 23:34, 31F

01/12 23:35, , 32F
那些稱號以日文來看 可能還比較接近音譯
01/12 23:35, 32F

01/12 23:36, , 33F
Sunset只是裡面最簡單的例子,
01/12 23:36, 33F

01/12 23:38, , 34F
何況GunDowner/DightMare/WarBlinger等自創或組合字
01/12 23:38, 34F

01/12 23:39, , 35F
我比較好奇你覺得的正確翻譯應該是什麼
01/12 23:39, 35F

01/12 23:40, , 36F
父女檔的Edgeworth/Arsenal還分別代表姓氏跟兵工廠
01/12 23:40, 36F

01/12 23:40, , 37F
撇除音界號這裡用不太適合 直接音譯很OK吧
01/12 23:40, 37F

01/12 23:42, , 38F
所以最安定的翻法就是直接放英文自由解讀
01/12 23:42, 38F

01/12 23:48, , 39F
否則翻譯的各種方式本來就要有所取捨
01/12 23:48, 39F

01/12 23:59, , 40F
想到白貓那邊光是蘿卡還是六花就有吵過XD
01/12 23:59, 40F

01/13 00:01, , 41F
日文假名可以玩這種宇宙(そら)一類的玩法 台版不行...
01/13 00:01, 41F

01/13 01:00, , 42F
我對失夢者比較有意見,按照設定應該翻成失落之夢吧
01/13 01:00, 42F

01/13 01:31, , 43F
總之要求就是[稱號]+[姓名]這樣嗎 如此一來這裡中譯頂多
01/13 01:31, 43F

01/13 01:31, , 44F
是標點可以挑剔吧
01/13 01:31, 44F

01/13 01:41, , 45F
音譯意譯部分 認同XtheUnknown大
01/13 01:41, 45F

01/13 01:55, , 46F
感謝大家指教 只是覺得名稱怎麼看怎麼怪
01/13 01:55, 46F

01/13 02:07, , 47F
奇怪,怎麼看都是前面漢字的部分才是稱號吧
01/13 02:07, 47F

01/13 02:07, , 48F
後面片假名部分全都是名字啊
01/13 02:07, 48F

01/13 02:11, , 49F
稱號[漢字 片假名1]= 姓名[片假名2] ?
01/13 02:11, 49F

01/13 02:11, , 50F
話說回來稱號漢字就有黃昏 墜星之類的 所以故事裡這樣叫
01/13 02:11, 50F

01/13 02:12, , 51F
應該無涉這邊的翻譯爭點吧
01/13 02:12, 51F

01/13 09:57, , 52F
劇情的名稱是直接放英文,卡名這樣翻真的很怪
01/13 09:57, 52F

01/13 09:57, , 53F
真的還不如直接放英文
01/13 09:57, 53F

01/13 10:08, , 54F
日本人就很愛用片假名啊
01/13 10:08, 54F

01/13 13:39, , 55F
直接放英文是不錯 但原作就已經是片假拼音 這樣翻是剛好吧
01/13 13:39, 55F

01/13 15:47, , 56F
但遊戲中都有把大家的稱號翻出來,我想應該不是翻錯~
01/13 15:47, 56F

01/13 15:49, , 57F
哦哦,剛漏看了senior的推文>
01/13 15:49, 57F
文章代碼(AID): #1OTucREa (MysticWiz)
文章代碼(AID): #1OTucREa (MysticWiz)