[閒聊] 為什麼Planeswalker翻譯成鵬洛客
看到一句"繁中牌Planeswalker印成鵬洛客就寧願回去看英文"這句,我以為要再發個文解
釋一番"為什麼要叫做鵬洛客"。
(我記得很久之前解釋過,但或許被遺忘了…)
落溫時期的五位鵬洛客的類別還是旅法師,再追朔至時空轉移有一套五張的結界"旅法師的
XX",所以Planeswalker翻譯成旅法師的確是以前的官方用法。
到底官方用法該譯成什麼,這是翻譯者說的算的事。就像是Goblin為啥要翻譯成鬼怪不翻
譯成哥布林?Kithkin要翻譯成潔英?這都是以往留下來的翻譯方法。
扯開話題了...回到"為什麼Planeswalker要翻譯成鵬洛客"之上。
又一陣子之後,偉大的老威心中吶喊著:"我們要讓Planeswalker成為這遊戲的招牌,我們
需要一個統一名稱稱呼!!!"
好吧,問題來了,歐系文字在牌上印Planeswalker看起來不會有太大的問題,那麼其他三
個有問題的語言──日文、俄文、中文怎麼辦?要在牌上印Planeswalker嗎?還是用音譯?
於是日文選擇用片假名音譯,俄文選擇在牌上印"Planeswalker",而中文呢..."鵬洛客"
(別懷疑,鵬洛客是某種程度的音譯)
官方翻譯並沒有那麼重要,我們平時的黑話跟牌面上翻譯的文字常常有些出入。
就像是現今的aura,以前叫xx結界,現在叫靈氣,我們還是會叫它生物結界──或是直接
暱稱"皮"等等。
---
遊戲嘛,不要看的那麼嚴重。
--
@ PT KL 08'
Paul Cheon: Something you should know, "你媽的"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.2.71
推
05/01 19:09, , 1F
05/01 19:09, 1F
推
05/01 20:44, , 2F
05/01 20:44, 2F
推
05/01 21:01, , 3F
05/01 21:01, 3F
→
05/01 21:59, , 4F
05/01 21:59, 4F
推
05/02 21:11, , 5F
05/02 21:11, 5F
→
05/03 10:48, , 6F
05/03 10:48, 6F
→
05/04 18:08, , 7F
05/04 18:08, 7F
→
05/04 18:09, , 8F
05/04 18:09, 8F
→
05/04 18:10, , 9F
05/04 18:10, 9F
→
05/04 18:12, , 10F
05/04 18:12, 10F
→
05/04 18:13, , 11F
05/04 18:13, 11F
推
05/04 19:10, , 12F
05/04 19:10, 12F
→
05/04 19:45, , 13F
05/04 19:45, 13F
→
05/04 19:45, , 14F
05/04 19:45, 14F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Magic 近期熱門文章
12
23
PTT遊戲區 即時熱門文章
11
14