[閒聊] 為什麼Planeswalker翻譯成鵬洛客

看板Magic (魔法風雲會)作者 (我不是衰神)時間16年前 (2010/05/01 19:07), 編輯推噓5(509)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
看到一句"繁中牌Planeswalker印成鵬洛客就寧願回去看英文"這句,我以為要再發個文解 釋一番"為什麼要叫做鵬洛客"。 (我記得很久之前解釋過,但或許被遺忘了…) 落溫時期的五位鵬洛客的類別還是旅法師,再追朔至時空轉移有一套五張的結界"旅法師的 XX",所以Planeswalker翻譯成旅法師的確是以前的官方用法。 到底官方用法該譯成什麼,這是翻譯者說的算的事。就像是Goblin為啥要翻譯成鬼怪不翻 譯成哥布林?Kithkin要翻譯成潔英?這都是以往留下來的翻譯方法。 扯開話題了...回到"為什麼Planeswalker要翻譯成鵬洛客"之上。 又一陣子之後,偉大的老威心中吶喊著:"我們要讓Planeswalker成為這遊戲的招牌,我們 需要一個統一名稱稱呼!!!" 好吧,問題來了,歐系文字在牌上印Planeswalker看起來不會有太大的問題,那麼其他三 個有問題的語言──日文、俄文、中文怎麼辦?要在牌上印Planeswalker嗎?還是用音譯? 於是日文選擇用片假名音譯,俄文選擇在牌上印"Planeswalker",而中文呢..."鵬洛客" (別懷疑,鵬洛客是某種程度的音譯) 官方翻譯並沒有那麼重要,我們平時的黑話跟牌面上翻譯的文字常常有些出入。 就像是現今的aura,以前叫xx結界,現在叫靈氣,我們還是會叫它生物結界──或是直接 暱稱"皮"等等。 --- 遊戲嘛,不要看的那麼嚴重。 -- @ PT KL 08' Paul Cheon: Something you should know, "你媽的" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.2.71

05/01 19:09, , 1F
鵬洛客很好啊,音譯可以擺脫意譯永遠對不準的問題
05/01 19:09, 1F

05/01 20:44, , 2F
鵬洛客就是音譯吧 不是某種程度而已 老實說我覺得旅法師好
05/01 20:44, 2F

05/01 21:01, , 3F
玩家自己打牌時講旅法師,大家知道就好了
05/01 21:01, 3F

05/01 21:59, , 4F
=3=我對鵬洛客沒意見可是我對鬼怪=>妖精很有意見...
05/01 21:59, 4F

05/02 21:11, , 5F
對台灣玩家而言 他們永遠都是旅法師
05/02 21:11, 5F

05/03 10:48, , 6F
對玩家而言,他們都是錢~~(被拖走
05/03 10:48, 6F

05/04 18:08, , 7F
鵬洛客根本是亂翻,音譯用在專有名詞像是生物名稱還有點話
05/04 18:08, 7F

05/04 18:09, , 8F
但是planes walker這兩個字在中文都已經有對應的字彙。
05/04 18:09, 8F

05/04 18:10, , 9F
而且這兩個字本身就具有意義在。使用音譯相當不恰當
05/04 18:10, 9F

05/04 18:12, , 10F
我下一張藍德召換一隻快秋。用音斯坦回應你步拉克的宣告
05/04 18:12, 10F

05/04 18:13, , 11F
真有人這樣玩的話看起來應該會很想揍人吧
05/04 18:13, 11F

05/04 19:10, , 12F
根本是亂翻+1
05/04 19:10, 12F

05/04 19:45, , 13F
其實Kithkin以前是翻潔瑛
05/04 19:45, 13F

05/04 19:45, , 14F
05/04 19:45, 14F
文章代碼(AID): #1Bt0k5gK (Magic)
文章代碼(AID): #1Bt0k5gK (Magic)