Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?

看板LoL (英雄聯盟)作者 (海綿親親)時間2年前 (2022/02/11 09:29), 編輯推噓-5(271)
留言10則, 10人參與, 2年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《maple0410 (Fuuko)》之銘言: : 小弟第一篇文章,分享個人看法 : 我自己覺得台服翻譯好一點 : 如果把「姐」換成「解」,取其分裂分散的意思,那應該或多或少有達到雙關效果,有種 : 好運沒了的感覺 : 當然如果接受音近的字,取「結(好運到頭了)」或是「劫(根本就是災難)」可能效果會更 : 好,都算有表達到misfortune的意思? : 反正諧音這東西本來就是硬要的,只要大家都能接受就好 : 不過厄運小姐我是想不到能怎麼雙關啦 乳提 我剛剛仔細的想了一下 好運姐我實在想不到什麼諧音梗 但是好運小姐就可以惹 比如說「魯洨」「衰洨」這些詞 翻譯成「好運洨姐」 玩家就一目瞭然惹 大家覺得這樣如何壓??? : ※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言: : : Miss Fortune,簡稱mf : : 在台服被翻譯成好運姐 : : 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍 : : 在英文裡面fortune可翻譯成好運 : : 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運 : : 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗 : : 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意 : : 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好? ----- Sent from JPTT on my Sony XQ-BC72. -- 色色的Viper https://imgur.com/M3ZugHr
https://imgur.com/wujTgAG
https://imgur.com/9VYfP80
https://imgur.com/MIGwq8S
https://imgur.com/WdIYPsf
https://imgur.com/A7mngt2
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.157.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1644542941.A.9BB.html

02/11 09:38, 2年前 , 1F
這篇沒有意淫viper 有失水準
02/11 09:38, 1F

02/11 09:39, 2年前 , 2F
簽名檔有viper阿==
02/11 09:39, 2F

02/11 10:09, 2年前 , 3F
豪洨姐
02/11 10:09, 3F

02/11 10:51, 2年前 , 4F
我以為陸版的才是直翻
02/11 10:51, 4F

02/11 12:56, 2年前 , 5F
沒梗就別發了
02/11 12:56, 5F

02/11 13:21, 2年前 , 6F
VT豚
02/11 13:21, 6F

02/11 14:16, 2年前 , 7F
沒梗笑死 左
02/11 14:16, 7F

02/11 16:36, 2年前 , 8F
ID
02/11 16:36, 8F

02/11 16:50, 2年前 , 9F
沒偷渡viper?
02/11 16:50, 9F

02/11 17:48, 2年前 , 10F
硬要 而且太多篇
02/11 17:48, 10F
文章代碼(AID): #1Y1RlTcx (LoL)
文章代碼(AID): #1Y1RlTcx (LoL)