Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?
※ 引述《maple0410 (Fuuko)》之銘言:
: 小弟第一篇文章,分享個人看法
: 我自己覺得台服翻譯好一點
: 如果把「姐」換成「解」,取其分裂分散的意思,那應該或多或少有達到雙關效果,有種
: 好運沒了的感覺
: 當然如果接受音近的字,取「結(好運到頭了)」或是「劫(根本就是災難)」可能效果會更
: 好,都算有表達到misfortune的意思?
: 反正諧音這東西本來就是硬要的,只要大家都能接受就好
: 不過厄運小姐我是想不到能怎麼雙關啦
乳提
我剛剛仔細的想了一下
好運姐我實在想不到什麼諧音梗
但是好運小姐就可以惹
比如說「魯洨」「衰洨」這些詞
翻譯成「好運洨姐」
玩家就一目瞭然惹
大家覺得這樣如何壓???
: ※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: : Miss Fortune,簡稱mf
: : 在台服被翻譯成好運姐
: : 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: : 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: : 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: : 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: : 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: : 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?
-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-BC72.
--
色色的Viper
https://imgur.com/M3ZugHr
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.157.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1644542941.A.9BB.html
噓
02/11 09:38,
2年前
, 1F
02/11 09:38, 1F
→
02/11 09:39,
2年前
, 2F
02/11 09:39, 2F
推
02/11 10:09,
2年前
, 3F
02/11 10:09, 3F
推
02/11 10:51,
2年前
, 4F
02/11 10:51, 4F
噓
02/11 12:56,
2年前
, 5F
02/11 12:56, 5F
噓
02/11 13:21,
2年前
, 6F
02/11 13:21, 6F
噓
02/11 14:16,
2年前
, 7F
02/11 14:16, 7F
噓
02/11 16:36,
2年前
, 8F
02/11 16:36, 8F
噓
02/11 16:50,
2年前
, 9F
02/11 16:50, 9F
噓
02/11 17:48,
2年前
, 10F
02/11 17:48, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
LoL 近期熱門文章
55
107
13
26
PTT遊戲區 即時熱門文章
112
114
30
65