看板
[ LoL ]
討論串[閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
Miss Fortune,簡稱mf. 在台服被翻譯成好運姐. 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍. 在英文裡面fortune可翻譯成好運. 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運. 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗. 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意.
(還有36個字)
內容預覽:
你說的很好. 不過我個人認為要從角色本身的故事來看. https://i.imgur.com/oWHrBbo.jpg. 這個好運姐為了幫老媽報仇. 當賞金獵人抓住一大堆惡棍 看起來帶來了好運. 但是最後跟把仇人剛普朗克搞垮之後. 比爾吉沃特灣原本的秩序崩壞. 各路勢力大戰 民眾被牽連其中. 燒殺搶掠
(還有232個字)
內容預覽:
乳提. 我剛剛仔細的想了一下. 好運姐我實在想不到什麼諧音梗. 但是好運小姐就可以惹. 比如說「魯洨」「衰洨」這些詞. 翻譯成「好運洨姐」. 玩家就一目瞭然惹. 大家覺得這樣如何壓???. -----. Sent from JPTT on my Sony XQ-BC72.. --. 色色的Viper
(還有120個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁