Re: [中譯] Doublelift的遊戲機制指南
※ 引述《Yadsmood (反轉衝動)》之銘言:
: http://redd.it/gbcl9
: 前言: 這是doublelift的個人意見, 不代表原PO看法
Whos the best X
誰是最好的XXX?
我常被這樣問。沒有什麼最優秀的英雄,一切都看英雄有沒有搭配團隊而定。
以下是一些規則
Ashe:
當你的隊伍需要開場的時候就選她吧 (難怪我之前選都很慘或是變助攻王)
她在早期平均,中期挺好的,後期也很棒。
算是遠距carry的固定班底了,但仍然不是最好的。
如果你的隊伍已經有很多開場技你就不會想選她了,當她在風箏與CC敵方的時候
她欠缺的是無腦(直接)的傷害。
Corki:
整場都能表現很好而且至始自終都能造成傷害,
正如同有超威逃脫技能而很難被抓到的狀況一樣。
假如你隊伍裡有shen或alistar,他會是很棒的選擇,
因為你很有可能完全不被對面碰到,就把你所有的技能全灑在敵對身上。
如果你的隊伍沒有CC,
那麼敵方坦克很可能就把exhaust或是緩盾(randuin's omen)放在你身上,
然後CC到你完全沒有感覺,或是把你隔離在戰場之外讓你像個廢物。
Ezreal:
神妙的初期,不錯的前期,很弱的後期。
如果你想佔佔一些像是Kasadin這種撐線弱砲角色的便宜就選他吧。
又或是如果你有自信靠著雪球優勢早早帶領全隊獲勝也可以選他。
我不是說他後期是個廢物,他只是不像以前那麼carry了。
而且他的指向性技能讓他被隔離在戰鬥之外,
只因為坦克永遠站在後排的前面,嫩雞的旁邊也總有一枚大男。
以上就是你在評定哪一隻是最棒的角色時應該有的思路。
------
So, How do i carry out of ELO hell?
我該怎麼脫離ELO地獄呢?
如果你主修(奶媽)輔助角,把這大便放一邊先。
挑一條Solo線,然後抓每一隻尾刀,10分鐘撿80隻還算是合理。
別撈過界,然後叫你家的江狗仔來肛對面。
大部份的玩家不知道怎麼拉回頹勢,只會一次又一次地到線上餵你。
想贏最好的方式就是佔盡對方便宜然後不給對面任何一點好處。
當你優勢的時候,不要冒若弱智般的險去塔殺。
也不要買疊物,像是三疊流。
插滿地圖,然後把落單的全殺掉。
農農農農,然後在最後以救世主之姿帶領全隊打贏最後會戰。
而且,大部份低ELO玩家不知道怎麼面對人家偷推。
所以你應該玩TF, Shaco 或Teemo,然後整場都在推上路或下路。
當他們去找你的時候,你就去別路推。
這樣子你就會超級農,同時也在浪費對面的時間 (這真的很惡劣)
如果當對面開打,你就把塔推掉然後回戰場撿肉塊。
----
Also, don make dumbass mistakes
同時,不要犯弱智的錯誤
當你看到Alistar QW你的隊友然後有人快死掉了,這就是幹架的完美時機。
你必須要去估定敵方的CD時間。
Alistar還要八秒的時間才可以再來一次combo,
當他們的坦克完全只是個右鍵普攻的廢物婊子時,
你有足夠的時間把對面打到融化。
我看過太多人在Shen沒嘲諷到半個人的時候逃跑,
或是當對面的大絕在CD的時候逃走。
看起來像是常識吧,但其實每個人都在做這種事。
你腦中唯一的一件事就是Shen會嘲諷你,
但是你完全想不起來他在接下來的10秒內完全無法嘲諷你……
這是很典型的例子。
諸如Tristana早洩把Q用完了,或是妓女Janna已經oom
這種狀況都被大家忽視,然後喪失了free kill的機會。
說真的我也想不起來有什麼例子好說,大家給我的建議也是ok的。
因為他媽的這堂課竟然見鬼地還有一個小時。
----
How to ultilize a split push and how to counter it
如何bd與反bd
怎麼做:
選個有機動性的英雄,通常是遠距的,像是teemo, nidalee, 在上路或下路都行。
TF做得很好,因為他有很好的大絕,有類似大絕的角色都可以做得很好,
就算是Nocturne也可以。
把你其他的隊伍組在中路,或是稍有風險的下路,然後開推。
但是請注意不要開打。就只要擾亂、清小兵,然後逼他們一群人在塔下防守就好。
敵方會派一個人去防守被單推的那一路,但如果他們沒有,你們隊就有免費的150
如果他們派人過來,你整隊就要壓上去開幹,然後單推的那個人火速去打5V4的會戰
大部份敵人不知道怎麼應付這狀況,也不會派兩個人去賭單推的那個。
因為兩邊都還滿緊急的,不知道該怎麼辦才好。
如果他們有派人,這些BD仔通常都是頗威的1v1角色。
-----
怎麼反BD?
打會戰前先把三路都給推出去吧,這樣子對面的BD仔會有很長的路要走。
然後就向著中路長驅直入!
別以為三個人去gank一個很好,你當然很有可能殺掉他,
但是你們的塔也會被推掉,或是給了對面一個良好的殺巴龍時機。
說真的,雨人這傢伙整天就在上路推呀推,然後全部的香菇讓人欲肛不能,
然後這還真的在高ELO群有用!
如果沒有良好的全地圖大絕、絕佳的英雄配置,或是一些teleport spell。
還真拿他一點辦法也沒有。
--
我流翻譯
隨便看隨便爽。
overcommitment / overcommit
這個字真是他媽超難的不知道怎麼翻譯才好
徵求高手
--
Ich weiß nichts von dem, was man "Liebe"nennt.. ◣ thePainter
Wenn "Liebe" heißt,dieses Versprechen bis zum Tode ▎◥ ◥ ◣
nicht zu brechen...dann verspreche ich: ◣ ▍ ▁▃▄▅▄▃◥
dich immer zu lieben,und keinen Mann außer dir, ◥◥ ▌ ▇▌ ◥▆▅◢◥
solange ich lebe.Alles an mir...von Kopf bis Fuβ, ◥▋ ▋"▅ ▁
sogar jedes Haar auf meinem Kopf gehört dir. ◥ ‵▆▆▇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.3.32
推
06/02 18:59, , 1F
06/02 18:59, 1F
推
06/02 19:00, , 2F
06/02 19:00, 2F
推
06/02 19:01, , 3F
06/02 19:01, 3F
推
06/02 19:02, , 4F
06/02 19:02, 4F
推
06/02 19:04, , 5F
06/02 19:04, 5F
推
06/02 19:05, , 6F
06/02 19:05, 6F
推
06/02 19:06, , 7F
06/02 19:06, 7F
推
06/02 19:08, , 8F
06/02 19:08, 8F
→
06/02 19:09, , 9F
06/02 19:09, 9F
推
06/02 19:10, , 10F
06/02 19:10, 10F
推
06/02 19:10, , 11F
06/02 19:10, 11F
推
06/02 19:21, , 12F
06/02 19:21, 12F
推
06/02 19:23, , 13F
06/02 19:23, 13F
推
06/02 19:30, , 14F
06/02 19:30, 14F
→
06/02 19:30, , 15F
06/02 19:30, 15F
→
06/02 19:31, , 16F
06/02 19:31, 16F
ixidor :的確有種過度負擔的感覺。就這麼定了!
推
06/02 19:53, , 17F
06/02 19:53, 17F
推
06/02 20:06, , 18F
06/02 20:06, 18F
推
06/02 20:09, , 19F
06/02 20:09, 19F
→
06/02 20:09, , 20F
06/02 20:09, 20F
→
06/02 20:10, , 21F
06/02 20:10, 21F
推
06/02 20:44, , 22F
06/02 20:44, 22F
推
06/02 20:49, , 23F
06/02 20:49, 23F
推
06/02 21:01, , 24F
06/02 21:01, 24F
→
06/02 21:04, , 25F
06/02 21:04, 25F
推
06/02 21:04, , 26F
06/02 21:04, 26F
→
06/02 21:04, , 27F
06/02 21:04, 27F
→
06/02 21:05, , 28F
06/02 21:05, 28F
→
06/02 21:05, , 29F
06/02 21:05, 29F
→
06/02 21:05, , 30F
06/02 21:05, 30F
→
06/02 21:08, , 31F
06/02 21:08, 31F
推
06/02 21:34, , 32F
06/02 21:34, 32F
修正一下錯字跟有一些文意不明處。
※ 編輯: ixidor 來自: 114.27.2.45 (06/02 21:41)
推
06/02 22:27, , 33F
06/02 22:27, 33F
推
06/02 22:49, , 34F
06/02 22:49, 34F
推
06/02 23:43, , 35F
06/02 23:43, 35F
推
06/03 00:21, , 36F
06/03 00:21, 36F
→
06/03 00:22, , 37F
06/03 00:22, 37F
→
06/03 00:23, , 38F
06/03 00:23, 38F
→
06/03 00:24, , 39F
06/03 00:24, 39F
→
06/03 00:24, , 40F
06/03 00:24, 40F
ixidor :感謝指教。這邊我也思考了好一陣子要怎麼翻譯才好。
原文為:If they send only one,
these champions also happen to be exceptionally good
1v1ers (just in case things go bad in mid).
因為他後面附註了:萬一中路發生慘案。
所以我直接把 exceptionally 譯成 "例外地"
經過提點後再回去看一下。原文為 these champion"s"
所以應該為 kurt大所言。
不過後面的 in case things go bad in mid 我就不容易理解了。
推
06/03 00:57, , 41F
06/03 00:57, 41F
推
06/03 02:10, , 42F
06/03 02:10, 42F
推
06/03 02:16, , 43F
06/03 02:16, 43F
推
06/03 03:58, , 44F
06/03 03:58, 44F
※ 編輯: ixidor 來自: 114.27.3.32 (06/03 11:44)
推
06/04 12:26, , 45F
06/04 12:26, 45F
討論串 (同標題文章)
LoL 近期熱門文章
47
60
13
22
PTT遊戲區 即時熱門文章