Re: [問題] 成吉思汗4 歷史上的名將?

看板Koei (光榮)作者 (Isuzel)時間16年前 (2009/05/31 15:38), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 3人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《snakylin (過往雲煙)》之銘言: : ※ 引述《a2946447 (唐牛)》之銘言: : : (恕刪) : : 來發表一下我在劇本四找到的史實武將: : : 洋基修喀(1360 ~ 1424) : : 能力:政治52 戰鬥87、智謀74 : : 內政:錄用 : : 戰鬥:機動、連射、火攻、伏兵 : : 步兵A、弓兵A、騎兵A、水軍E : : 列傳:波希米亞的將軍。福斯派的領導者。有效利用大砲,好幾次皆打敗了神聖羅馬帝國 : : 的西吉斯蒙軍。 : 又是亂翻譯的代表之一。 : 胡斯戰爭wiki資料:http://tinyurl.com/mmzm2u : Hus怎麼翻都不會是福...而且胡斯派的領導者叫Jan Ziska : Jan翻洋還可以理解,Ziska翻基修喀是怎麼樣...= =a : 很多人一定以為是「洋基‧修喀」,其實是「洋‧基修喀」... : 不管怎麼樣翻,後面絕對不是羊雞休克就對了! Ziska 是德文翻譯(Johann Ziska or Johann Schischka)(Wiki), 英文一般翻成 Zizka 或照用原文 Zizka (兩個z上面有ˇ)。 這兩個人的部分因為是捷克語的關係,建議參考一下捷克語的念法。 有時候不是翻譯怎麼念就一定是那個樣子。 以下是wiki提供的人名發音。 Jan Zizka http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cs-Jan_Zizka.ogg Jan Hus http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cs-Jan_Hus.ogg 至於該翻成怎樣子,我倒是沒這個專業能力決定。 就請參考參考囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.145.89

05/31 17:44, , 1F
正確唸法和習慣翻譯還是必須取捨的
05/31 17:44, 1F

05/31 17:46, , 2F
例如:John為什麼翻譯約翰?拉丁文唸法,但Johnny和
05/31 17:46, 2F

05/31 17:47, , 3F
Johnson卻又翻譯強尼、強森之類的。
05/31 17:47, 3F

05/31 17:48, , 4F
而mummy為什麼翻譯木乃伊?據說是延用元朝辭彙,但不
05/31 17:48, 4F

05/31 17:49, , 5F
管怎麼樣mummy現在吵著改瑪咪,不是很多人能接受
05/31 17:49, 5F

05/31 17:50, , 6F
老笑話:Elf use morningstar attack mummy.
05/31 17:50, 6F

05/31 17:50, , 7F
    艾爾富用晨星攻擊瑪咪
05/31 17:50, 7F

05/31 17:54, , 8F
樓上那是哪來的呀? XD
05/31 17:54, 8F

05/31 18:00, , 9F
電腦玩家某一期,諷刺星際大戰為了疑似吸引小孩,把
05/31 18:00, 9F

05/31 18:01, , 10F
光劍→炫光劍,原力→大力場...囧
05/31 18:01, 10F

05/31 18:40, , 11F
喔,不過說真的,翻譯還真是門學問呀,信達雅= =
05/31 18:40, 11F

06/07 21:16, , 12F
日本在翻譯拼音語系人/物名的時候,碰到有發"噓"的音
06/07 21:16, 12F

06/07 21:17, , 13F
幾乎是一律用"咻"的音來代表,而國內在這方面往往不
06/07 21:17, 13F

06/07 21:18, , 14F
加考察,就直接照著翻,這是個人最詬病的地方,譬如:
06/07 21:18, 14F

06/07 21:19, , 15F
某"魯魯修",個人還是比較偏好"雷路許"...
06/07 21:19, 15F
文章代碼(AID): #1A8ZF-EM (Koei)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A8ZF-EM (Koei)