Re: [問題] 成吉思汗4 歷史上的名將?

看板Koei (光榮)作者 (過往雲煙)時間16年前 (2009/05/31 03:00), 編輯推噓15(15022)
留言37則, 15人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《a2946447 (唐牛)》之銘言: : (恕刪) : 來發表一下我在劇本四找到的史實武將: : 洋基修喀(1360 ~ 1424) : 能力:政治52 戰鬥87、智謀74 : 內政:錄用 : 戰鬥:機動、連射、火攻、伏兵 : 步兵A、弓兵A、騎兵A、水軍E : 列傳:波希米亞的將軍。福斯派的領導者。有效利用大砲,好幾次皆打敗了神聖羅馬帝國 : 的西吉斯蒙軍。 又是亂翻譯的代表之一。 胡斯戰爭wiki資料:http://tinyurl.com/mmzm2u Hus怎麼翻都不會是福...而且胡斯派的領導者叫Jan Ziska Jan翻洋還可以理解,Ziska翻基修喀是怎麼樣...= =a 很多人一定以為是「洋基‧修喀」,其實是「洋‧基修喀」... 不管怎麼樣翻,後面絕對不是羊雞休克就對了! : 帕西(1364 ~ 1403) : 能力:政治17 戰鬥68 智謀52 : 內政:無 : 戰鬥:突擊、攻城、伏兵 : 步兵A、弓兵B、騎兵B、水軍D : 列傳:英國的將軍。活躍於對法之戰。因其脾氣暴躁而被取外號為「霍茲帕」(莽撞之意 : )。之後反叛國王亨利四世,戰死沙場。 Henry Percy 亨利‧珀西爵士 一般翻譯為珀西。 : 護寧迪(1387 ~ 1456) : 能力:政治78 戰鬥86 智謀84 : 內政:農業、商業、外交 : 戰鬥:機動、突擊、火攻 : 步兵A、弓兵B、騎兵A、水軍E : 列傳:匈牙利的將軍。為國民之間的英雄。排解貴族之間的對立,收拾混亂的局面。以貝 : 爾格勒來擊敗鄂圖曼土耳其,阻止了土耳其軍隊入侵歐洲。 應該譯為匈雅提(wiki資料:http://tinyurl.com/kwhvks) : 炎利克(1394 ~ 1460) : 能力:政治75 戰鬥78 智謀84 : 內政:商業、建設、文化、錄用 : 戰鬥:機動、連射 : 步兵A、弓兵B、騎兵B、水軍C : 列傳:葡萄牙國王。裘安一世之子。創設航海學校獎勵航海探險。對於航路的開拓及獲得 : 海外的殖民地有其貢獻,而被尊稱為”航海王子”。 這個更不知道在翻什麼的...= =a 亨利(葡萄牙語翻譯為恩里克) (wiki資料:http://tinyurl.com/nt23o3) : 蘇康翟貝革(1403 ~ 1468) : 能力:政治62 戰鬥87 智謀77 : 內政:建設、錄用 : 戰鬥:機動、連射、伏兵 : 步兵A、弓兵A、騎兵B、水軍E : 列傳:阿爾巴尼亞的將軍。早年做過人質,在鄂圖曼土耳其度過其少年生活,之後脫逃 : 歸國。和鄂圖曼土耳其作戰維持了阿爾巴尼亞的獨立。 這個應該翻譯為斯坎德培(wiki資料:http://tinyurl.com/n8m6af) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.197.107

05/31 03:11, , 1F
在某劇本(忘了)的英國會出現英雄本色的威廉華勒斯
05/31 03:11, 1F

05/31 03:13, , 2F
在遊戲裡面被翻譯成別的 能力還不錯 兩樣90幾
05/31 03:13, 2F

05/31 03:14, , 3F
只是記得是那個劇本的很後期才能登入 他出場時天下差
05/31 03:14, 3F

05/31 03:14, , 4F
不多已經底定
05/31 03:14, 4F

05/31 03:23, , 5F
俄列思(又是翻啥碗糕).../_\
05/31 03:23, 5F

05/31 03:27, , 6F
對對! 在第二時期 呵呵
05/31 03:27, 6F

05/31 03:30, , 7F
非護航,不過從日文假名翻過來差不多就是這樣子...
05/31 03:30, 7F

05/31 03:36, , 8F
我只是覺得翻譯遊戲,至少也要求證一下,畢竟那都是
05/31 03:36, 8F

05/31 03:36, , 9F
確實可以查到的人物...
05/31 03:36, 9F

05/31 03:41, , 10F
成四不用中文通用譯名,直接翻日文讀音,讓人好痛苦~"~
05/31 03:41, 10F

05/31 03:42, , 11F
用片假名去讀非英語系人名,更讓音譯出來的人名超怪XD
05/31 03:42, 11F

05/31 07:34, , 12F
台灣並沒有像日本一樣有統一譯名的機構...所以
05/31 07:34, 12F

05/31 07:52, , 13F
是天津光榮翻譯的吧
05/31 07:52, 13F

05/31 07:58, , 14F
我覺得是當年明智未開所造成的錯誤
05/31 07:58, 14F

05/31 07:58, , 15F
與期過度追究 不如起禱 成吉五吧
05/31 07:58, 15F

05/31 08:06, , 16F
金金光榮
05/31 08:06, 16F

05/31 08:07, , 17F
國人怎麼不學對岸弄個修正檔,遊戲基地成四版主是香
05/31 08:07, 17F

05/31 08:08, , 18F
港人啊.../_\...我們國人在幹嘛?要我發起嗎?
05/31 08:08, 18F

05/31 11:00, , 19F
有日文發音用日文發音,完全不考慮這個人在台灣有共
05/31 11:00, 19F

05/31 11:00, , 20F
通譯名的情況,ACG到處都是啊
05/31 11:00, 20F

05/31 11:01, , 21F
『只想告訴你』裡面男配角的偶像派特羅馬魯丁尼茲
05/31 11:01, 21F

05/31 11:01, , 22F
其實就是幾年前的『神的右手』Petro Martinz
05/31 11:01, 22F

05/31 11:02, , 23F
台灣棒球圈翻作派卓馬丁尼茲。
05/31 11:02, 23F

05/31 11:03, , 24F
如果對MLB不熟或只熟中華洋基的人不就被虎了XDXD
05/31 11:03, 24F

05/31 11:24, , 25F
對mlb不熟反而不會被虎 因為翻成哪個對不熟的人來說
05/31 11:24, 25F

05/31 11:24, , 26F
就只是個外國人的名字 沒差
05/31 11:24, 26F

05/31 12:01, , 27F
「腓特烈」被翻成「弗雷德里希」才是最扯的!!
05/31 12:01, 27F

05/31 12:26, , 28F
Friedrich日文應該會唸成 fu li do li chi
05/31 12:26, 28F

05/31 12:28, , 29F
翻譯如果沒有原文可以查 就必須了解那時代的歐洲史
05/31 12:28, 29F

05/31 12:29, , 30F
不然很難翻譯出常用的譯名
05/31 12:29, 30F

05/31 12:38, , 31F
我猜翻弗雷德里希,八成是尼采的關係
05/31 12:38, 31F

05/31 14:19, , 32F
原po肯發起的話,是國人之福氣啊:)
05/31 14:19, 32F

05/31 15:03, , 33F
"弗雷德里希" 應該就日文翻德文讀音的結果吧.
05/31 15:03, 33F

05/31 15:20, , 34F
日文直翻的後果嘛... 外國人就算了 連蒙古人都亂翻
05/31 15:20, 34F

05/31 16:45, , 35F
成五希望有阿拉伯奴隸兵..Mamluke..承認有玩AOE3..
05/31 16:45, 35F

05/31 19:33, , 36F
其實第一位是洋基隊的(誤)
05/31 19:33, 36F

06/07 21:41, , 37F
《劍魂/刀魂》的"齊格菲(飛)"早期是"吉克夫里特"啊~~
06/07 21:41, 37F
文章代碼(AID): #1A8O920p (Koei)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A8O920p (Koei)