Re: [閒聊] 找到一本失散多年的水滸傳

看板Koei (光榮)作者 (圈養套殺)時間17年前 (2009/04/24 14:26), 編輯推噓19(1909)
留言28則, 22人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
基本上天罡36翻譯都頗中肯 可是到了地字輩的好像困難度大增 及時雨 the welcome rain (開頂好的?) 玉麒麟 the jade chi lin 音 譯 智多星 the great intelligence 超級有智慧 嘖嘖 入雲龍 the dragon in the clouds 大刀 the great sword 豹子頭 the leopard headed 霹靂火 fire in the thunderclap 雙鞭 the double clubs (雙層俱樂部? 三明治? 誤) 小李廣 the little li guang 小旋風 little whirlwind 撲天鵰 eagle who smites heaven 美髯公 the beautiful bearded 花和尚 the tattooed priest 行者 the hairy priest 雙槍將 warrior of the two spears 沒羽箭 the arrow with no feather 青面獸 the blue faced beast 金槍手 wielder of a golden sword 急先鋒 the swift vanguard 神行太保 magic messenger 赤髮鬼 the red headed devil (紅頭惡魔) 黑旋風 black whirlwind 九紋龍 the nine dragoned 插翅虎 the winged tiger 混江龍 dragon who roils river 立地太歲 the god of swift death 船火兒 the boatman (跑船的) 短命二郎 the short lived 簡單 就活的短 浪裡白條 white fish in the waves (肉質應該很鮮美?) 活閻羅 the fierce king of devils 病關索 the sick guan suo 拼命三郎 he who fears not death 兩頭蛇 the two head snake 雙尾蠍 the two tailed scorpion (兩個都是基因有問題的動物) 浪子 the prodigal 地煞打幾個就好 ... 醜郡馬 the ugly prince (..........) 百勝將 one hundred victories 就真的只有100 一丈青 the ten foot green snake (這我理解不能..) 笑面虎 the laughing tiger (有誰看過老虎笑的 抖) 鼓山蚤 the flea on a drum (這鼓是真的鼓?) 通臂猿 the strong armed gorilla (大猩猩!) 鎮三山 he who rules mountains (專管山的) tiger類真的很多 什麼中箭虎 花項虎 錦毛虎 跳澗虎 青眼虎 加上病大蟲 母大蟲 (tigeress) Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.72.14

04/24 14:33, , 1F
幹太好笑了XDDDDDDDDDDDDD
04/24 14:33, 1F

04/24 14:42, , 2F
一丈青就是十尺長的青竹絲~~~~~~~大笑
04/24 14:42, 2F

04/24 15:20, , 3F
中國人自己翻譯成英文的嗎???
04/24 15:20, 3F

04/24 15:26, , 4F
應該是鼓"上"蚤
04/24 15:26, 4F

04/24 15:33, , 5F
沒羽箭 = 沒有羽毛的箭..看來這外國人不懂破音字XD
04/24 15:33, 5F

04/24 15:52, , 6F
拿石頭丟人 = 沒有羽毛的箭 本來就是這樣吧
04/24 15:52, 6F

04/24 15:53, , 7F
XD 張清在水滸傳裡超威的 投擲高手
04/24 15:53, 7F

04/24 16:07, , 8F
應該是 ten feet...
04/24 16:07, 8F

04/24 16:17, , 9F
我照原說明書打的 錯字莫怪XD
04/24 16:17, 9F

04/24 16:21, , 10F
推推推,感謝大大!!
04/24 16:21, 10F

04/24 16:36, , 11F
是喔XD 我還以為沒羽箭這個稱號是用李廣射石的典故
04/24 16:36, 11F

04/24 17:00, , 12F
10呎長的蛇也才3公尺多...club可以翻成棍棒所以沒錯
04/24 17:00, 12F

04/24 19:05, , 13F
XDDDDDDDDDD 大推
04/24 19:05, 13F

04/24 19:08, , 14F
沒羽箭就是沒有羽毛的箭沒錯
04/24 19:08, 14F

04/24 19:09, , 15F
另外沒遮攔就是擋不住的意思,所以也沒翻錯
04/24 19:09, 15F

04/24 20:11, , 16F
the strong armed gorilla 重武裝猩猩 XD
04/24 20:11, 16F

04/24 20:28, , 17F
我覺得翻譯的還算不錯阿
04/24 20:28, 17F

04/24 21:20, , 18F
club的意思是棍棒沒錯 而鞭確實是鐵製的棒子(請參考
04/24 21:20, 18F

04/24 21:20, , 19F
三國志系列黃蓋鐵鞭的寶物說明)
04/24 21:20, 19F

04/24 21:43, , 20F
....翻成英文後大部分人聽起來都變的好虛..= =
04/24 21:43, 20F

04/24 22:27, , 21F
鼓山蚤時遷應該是鼓"上"蚤才對..
04/24 22:27, 21F

04/24 22:32, , 22F
沒羽箭是李廣射石吧@@ 我記得沒羽箭張清是用石頭攻擊
04/24 22:32, 22F

04/24 23:20, , 23F
李廣射石只有沒簇,沒有整根督進去...
04/24 23:20, 23F

04/24 23:46, , 24F
大蟲即虎
04/24 23:46, 24F

04/25 07:04, , 25F
沒羽箭應該是一語雙關吧,字面意思是箭術高超直沒至羽
04/25 07:04, 25F

04/25 07:05, , 26F
同時也說明張清用的是沒有羽毛的箭
04/25 07:05, 26F

04/25 11:05, , 27F
恩 張清丟石頭 砸了宋江15個人
04/25 11:05, 27F

04/26 09:48, , 28F
花花太歲=playboy?
04/26 09:48, 28F
文章代碼(AID): #19yLkRs- (Koei)
文章代碼(AID): #19yLkRs- (Koei)