Re: [心得] AI翻譯工具教學與心得分享

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (阿修雷)時間2天前 (2026/01/09 12:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
不過我個人比較愛用LunaTranslator, 因為可以同時顯示原文跟翻譯,還有名詞校正語庫, 不會因為語焉不詳影響遊戲體驗跟沉浸感 另外就是去找翻譯包來換,這類翻譯包因為有人校對過比較好, 日本遊戲體驗很吃文本, 能夠配合原文顯示最保險,能減少會錯意的情形 像我在玩妮姬,就發現日配文本跟台版翻譯很多對不上亂翻一通,牛頭不對馬嘴 病弱妹官版找對岸翻繁體就直接word簡轉繁,下面變成下麵, 看的好痛苦,意思完全不一樣 就連官方都有這種狀況,所以日文用另外翻譯顯示最穩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.81.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1767932858.A.301.html
文章代碼(AID): #1fO8EwC1 (H-GAME)
文章代碼(AID): #1fO8EwC1 (H-GAME)