Re: [心得] AI翻譯工具教學與心得分享

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (阿修雷)時間2月前 (2026/01/09 12:27), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 2月前最新討論串2/4 (看更多)
不過我個人比較愛用LunaTranslator, 因為可以同時顯示原文跟翻譯,還有名詞校正語庫, 不會因為語焉不詳影響遊戲體驗跟沉浸感 另外就是去找翻譯包來換,這類翻譯包因為有人校對過比較好, 日本遊戲體驗很吃文本, 能夠配合原文顯示最保險,能減少會錯意的情形 像我在玩妮姬,就發現日配文本跟台版翻譯很多對不上亂翻一通,牛頭不對馬嘴 病弱妹官版找對岸翻繁體就直接word簡轉繁,下面變成下麵, 看的好痛苦,意思完全不一樣 就連官方都有這種狀況,所以日文用另外翻譯顯示最穩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.81.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1767932858.A.301.html

01/09 12:44, 2月前 , 1F
台版翻譯是對韓文的,但不妨礙他連韓翻都有問題的評價
01/09 12:44, 1F

01/09 12:45, 2月前 , 2F
日譯其實也為了語句通順跟韓文有落差,但依然比中文通順
01/09 12:45, 2F

01/09 12:45, 2月前 , 3F
流暢多了
01/09 12:45, 3F

01/09 13:33, 2月前 , 4F
感謝推薦,我覺得名詞語庫真的很重要
01/09 13:33, 4F

01/09 13:34, 2月前 , 5F
有時間再來研究看看
01/09 13:34, 5F

01/09 15:37, 2月前 , 6F
Luna愛用者+1,懶得慢慢啃日文時真的方便,覺得怪怪的
01/09 15:37, 6F

01/09 15:37, 2月前 , 7F
再仔細看原文就好
01/09 15:37, 7F

01/10 08:16, 2月前 , 8F
Luna+sakura真的好用
01/10 08:16, 8F

01/10 15:20, 2月前 , 9F
推 有原文對照就算翻譯歪掉自己去查字典也比較方便,不
01/10 15:20, 9F

01/10 15:20, 2月前 , 10F
用一直把原文跟譯文切來切去的
01/10 15:20, 10F
文章代碼(AID): #1fO8EwC1 (H-GAME)
文章代碼(AID): #1fO8EwC1 (H-GAME)