看板
[ H-GAME ]
討論串[心得] AI翻譯工具教學與心得分享
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
--. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.170.243 (臺灣). ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1768023539.A.856.html. 是的,. 這是現在普通人就能學會的技術,. 我的背景就只有. 國小時
(還有691個字)
內容預覽:
有一個12g以上的gpu. 叫ai寫一個. Flask API 應用,用來提供 日文→中文翻譯服務,核心是透過 ONNX Runtime 執行已匯出的 MarianMT 翻譯模型 (shun89/opus-mt-ja-zh),並搭配一些文字清理與後處理規則。簡單來說,它是一個「自建翻譯伺服器」. 之
(還有29個字)
內容預覽:
不過我個人比較愛用LunaTranslator,. 因為可以同時顯示原文跟翻譯,還有名詞校正語庫,. 不會因為語焉不詳影響遊戲體驗跟沉浸感. 另外就是去找翻譯包來換,這類翻譯包因為有人校對過比較好,. 日本遊戲體驗很吃文本,. 能夠配合原文顯示最保險,能減少會錯意的情形. 像我在玩妮姬,就發現日配文
(還有57個字)
內容預覽:
簡單來說就是運用AI將遊戲日翻中. 前面是心路歷程,想看重點可以跳到正文. ===前言===. 半個月前看到版友分享Unholy maiden被燒到. 無奈沒有中文卻又很想玩. 在小頭驅使大頭的情況之下決定自己搞翻譯. (果然有瑟瑟才有原動力). 感謝2025(2026?). 讓我這個對平假名片假名
(還有5173個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁