Re: [請神] 想學日文,又沒有多劇情又適合日文初心 …

看板H-GAME (色遊戲 - 18遊戲)作者 (苦難已經結束 光明正到來)時間17年前 (2008/10/13 21:41), 編輯推噓4(403)
留言7則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
其實翻譯通常會受限於翻譯者的基礎知識 像是某HCG翻的"...S聯盟" 其實聽日文就知道這是講セ・リーグ(セントラル・リーグ) 也就是現在的日本職棒中央聯盟 太平洋聯盟則是パ・リーグ(パシフィック・リーグ) "....hiroshima跟hanshin之間....在hiroshima.." 聽日文可以知道是指"在廣島主場(廣島市民球場)的廣島跟阪神的比賽" 翻譯的字幕組由於是大陸人 所以不知道日本職棒的基礎知識 就翻錯 而且錯的離譜 遊戲界的踢牙老奶奶事件更是這類的經典 所以說原文版的基本上比翻譯版的好 但是當然要有先驗知識 也就是日文知識 -- 因為多次在愛情跟友情上的傷害.... 使我不信任許多東西.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.227.175

10/13 21:44, , 1F
踢牙老奶奶的翻譯我看到的那一瞬間真的是錯愕不已XD
10/13 21:44, 1F

10/14 17:45, , 2F
樓上說的那個是"英寶格的傳奇翻譯"嗎?
10/14 17:45, 2F

10/14 22:52, , 3F
傳說中的冰風之谷還是什麼的那個吧?
10/14 22:52, 3F

10/15 01:56, , 4F
踢牙老奶奶是絕冬城之夜1代官方中文版裡的經典代表
10/15 01:56, 4F

10/15 02:58, , 5F
踢牙老奶奶事件導致後續作品(UT系列)大多原文販售
10/15 02:58, 5F

10/15 13:20, , 6F
踢牙老奶奶那是極高次元 已經跟有沒基本知識不同了XDDDDD
10/15 13:20, 6F

10/21 22:36, , 7F
我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳
10/21 22:36, 7F
文章代碼(AID): #18yr0Ret (H-GAME)
文章代碼(AID): #18yr0Ret (H-GAME)