Re: [遊戲] 沙漠商旅 2 公測開始!

看板GameDesign (遊戲設計)作者 (溺於黑暗)時間11年前 (2014/08/19 23:01), 11年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《NDark (溺於黑暗)》之銘言: 有朋友來信提到翻譯的問題我解釋如下 ---以下嚴重劇透--- ---以下嚴重劇透--- ---以下嚴重劇透--- ---以下嚴重劇透--- ---以下嚴重劇透--- ---以下嚴重劇透--- ---以下嚴重劇透--- 翻譯中有些奇怪的語句,其實不是我亂翻,其實可算是故意翻成那樣. 。強克挪里士 我們的世界觀中 查克羅禮士 是 Chuck Norris 在沙漠商旅二的世界觀中 是叫做 Chunk Nariz 所以我翻成強克挪里士. 如果要真的音譯的話 其實應該翻為 瓊克那裡士. 如果直接使用 查克羅禮士 , 就有點破壞了原作故意要取諧音的隱喻(變為破梗). (否則作者幹嘛不直接用Chuck Norris.對吧) 。魯蛇 在沙漠商旅的世界觀中 有很多這個世界觀才有的俚語 打比方說 在我們的世界觀中 "What the hell!" 這應該翻為 該死的(地獄)! 但在沙漠商旅二的世界觀中 他們不會這樣講話. 因為他們不是基督教義. 他們是白鐵之軀教義. 所以這句話他們會說 "What the krypt!" (直譯是該死的氪星石!) 魯蛇這裡也是同樣的問題, 原文是 Luthor . 這個是取自超人漫畫的反派 Lex Luthor(雷克斯·路瑟) 在沙漠商旅二的世界觀中,他們會講 "Krypt Luthor!" "...the Drekar Luthors..." 如果翻成 "氪星石路瑟!" "...龍族路瑟..." 那大概我會繼承踢牙齒老奶奶....成為遊戲界的新笑柄 所以我這邊就取其諧音把 Luthor 翻為 魯蛇 表示一個貶意. 當然翻 遜咖 其實也不錯,但是同樣失去了原作隱喻之意. 我雖然覺得目前的翻譯不算頂級, 但是要找到信雅達的翻譯,我還沒有更好的選擇。 -- "May the Balance be with U"(願平衡與你同在) 視窗介面遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。 視窗程式設計(Windows CLR Form)遊戲架構設計(Game Application Framework) 遊戲工具設計(Game App. Tool Design ) 電腦圖學架構及研究(Computer Graphics) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.98.7 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1408460481.A.D86.html ※ 編輯: NDark (182.234.98.7), 08/19/2014 23:01:38

08/20 02:35, , 1F
08/20 02:35, 1F

08/20 12:49, , 2F
要在翻譯時顧全整個作品 您辛苦了
08/20 12:49, 2F
文章代碼(AID): #1JysR1s6 (GameDesign)
文章代碼(AID): #1JysR1s6 (GameDesign)