看板
[ Falcom ]
討論串[情報] 《零之軌跡》開發商社長之長篇訪談
共 6 篇文章
內容預覽:
這個,老實說我不知道巴哈會大幅度修改新聞稿. 巴哈板主與站方是沒有關係的...我也要解釋一下. 首先我不認為英特衛盜用巴哈或其他網站的文章(這當然是不可能發生的). 其次是就這篇文章而言,巴哈的版本與英特衛官網的版本是相同的. 最主要的差別大概就是前面板友提到的,每段訪問的「Q」被改成「英特衛」.
(還有458個字)
內容預覽:
對訪談者是誰沒興趣. 不過這訪談非常有趣. 1.社長說公司沒虧過 可是我記得有 ? 還有看過相關報導 是我記憶錯誤了嗎 ?. 2.請問社長是臺灣的董事長還是總經理 ?. 這個社長竟然不是開國元老 年紀也異常的年輕 想請問一下這位社長幾歲啊 ?. 據 2005 年國稅廳的調查結果顯示,日本的總法人數約
(還有140個字)
內容預覽:
2: : 推 Anzar:巴哈為什麼不能改英特衛官網上的稿子???? 03/16 05:52我覺得我推文很理智,並沒有什麼衝的地方,原文裡面. 「哪裡是英特衛的採訪、跟英特衛有什麼關係、英特衛把文章出處改掉...」. 這些句子看在我眼裡我也覺得衝,但我也沒這樣說啊. 可能不同立場看別人的語氣就有不同
(還有216個字)
內容預覽:
我是不知道為什麼安薩你這麼衝啦,但是younglu板友說的是事實啊. 這篇原文的確在 Falcom 官網,英特衛官網上只不過是翻譯. 真要說英特衛官網和巴哈文章的不同,只不過是每個問句的的. Q: 變成了 英特衛:. 但是前言還是有以下這段是原文沒有的:. 在英特衛宣布代理開發《零之軌跡》的今年,恰
(還有63個字)
內容預覽:
等一下,這哪裡是英特衛的採訪. 明明就是falcom官網上的社長訪談譯成中文不是嗎?. http://www.falcom.co.jp/kaisya/recruit/interview/index.html. 跟英特衛有什麼關係.... 還是要說falcom官網上的日文版是英特衛遠赴日本採訪的結果?
(還有286個字)