Re: [情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)
※ 引述《robin2300568 (女巫獵者)》之銘言:
: 以下為棍的部分
: 原文 原譯名 個人認為
: コークスウェイン(coxstrick) 合成棍 複合棍
: 理由:奇幻基地的武器譯名為這個,統一較好
似乎有些不同
コークスウェイン跟coxstrick的讀音不同
前面一樣但後面不對 而且各大搜尋跟字典還有維基我都找不到coxstrick
應該是拼錯了?
這個詞我拆成兩邊翻
第一個是コークス
石炭を乾留,揮発分を除いた多孔質の固体.炭素を多く含み,
燃料として火力が強く無煙.溶鉱炉用・一般燃料用・鋳物用など.〈明〉
簡單來說就是無煙炭 囧
ウェイン則是用Wain的讀音查到了北斗七星 但是要跟the合用
............啊咧
這難倒我了 囧
好吧 那從物品說明來看
"七本の棒を括り合わせて作られたしなやかな棒術具"
嗯...有湊到北斗七星的感覺了 七根棍子合成的棍術具
這麼說翻複合棍也無不可
不過我還是把原詞拿來翻吧
コークス當成是要取其炭本身之顏色為黑色之意 加上ウェイン當成北斗七星用
結論是翻作"黑曜七星棍"
嗯......雖然物品有一個是真的叫做黑耀棍 我想應該不會弄混吧XD
: エルキュール(Hercule) 耐固棒 (音譯)
: 理由:hercule為人名
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%B9
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%B7%E6%A0%BC%E5%8A%9B%E6%96%AF
用法文讀音命名大家當然不知道他是誰
他老兄就是希臘神話大名鼎鼎的海格力斯
音譯固無不可
不過我會選擇翻譯成"力士神棍"或是"武仙神棍"
用力士是因為他老兄是個大力士 神是因為他是神子 棍則是因為這武器外型是棍
換用武仙是因為他死後被升到天上變成武仙星座
: アマノマドラー 幻棍 創世之杖
: 理由:古事記に登場する、天沼矛(あめのぬぼこ)からか。
: イザナギ・イザナミはこれを使って渾沌とした大地をかき混ぜた。
這個詞很謎
這是日文跟英文結合而成的奇妙組合...
アマノ是日文的"天之"
マドラー是英文的muddler 攪拌棒
天之攪拌棒?這樣翻我就把電腦給吃了
r版友所提的出處應該是此
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E6%B2%BC%E7%9F%9B
我想雖不中亦不遠已
所以我就偷拿他們網頁的漢字來用
(更新:版友建議比較好 改成"天之瓊鉾")
: スフィアソレイユ(Sphere Soleil) 光球棍 陽炎
: 理由:應該是光球層,只好亂翻
ソレイユ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%A6
法文的太陽之意
スフィア是球型 領域之意
簡單說就是"球型的太陽"......................
靠腰 這不是廢話?
翻作陽炎很正確 問題是結晶迴路中就有個陽炎
在英特衛版有提過似乎是因為程式的問題 盡量要避免有一樣名稱的東西 不論是人還是物
所以我把兩個字顛倒
翻"炎陽"或"烈陽"
以上 一些補充
--
あなたを、お連れしましょうか
この町の、願いが叶う場所に
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.0.231
→
05/26 21:16, , 1F
05/26 21:16, 1F
推
05/26 21:22, , 2F
05/26 21:22, 2F
→
05/26 21:22, , 3F
05/26 21:22, 3F
→
05/26 22:37, , 4F
05/26 22:37, 4F
→
05/26 22:39, , 5F
05/26 22:39, 5F
→
05/26 22:41, , 6F
05/26 22:41, 6F
→
05/26 22:41, , 7F
05/26 22:41, 7F
→
05/26 23:05, , 8F
05/26 23:05, 8F
推
05/27 10:22, , 9F
05/27 10:22, 9F
推
05/27 10:29, , 10F
05/27 10:29, 10F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.0.231 (05/27 11:43)
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.0.231 (05/27 17:54)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
22
110
Falcom 近期熱門文章
32
100
PTT遊戲區 即時熱門文章