Re: [情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)

看板Falcom (法爾康)作者 ([αλφα])時間17年前 (2008/05/24 13:20), 編輯推噓24(24064)
留言88則, 14人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
各位板友可能沒有搞清楚我在說的重點, 管他是英文,義大利文,德文,還是法文, 那根本不是重點。 重點在於,是不是忠於「設定」在翻譯。 我知道這是一款日文遊戲, 但是假若這遊戲在設定的過程中,是用其他語言來設定的話, 就應該用那種語言來翻譯成中文。 這是一種對於原設定尊重的態度。 也是一翻譯應該要有的敬業。 所以我一直在說的, 很明顯,他們的設定是設定在於異國世界, 並且都已經為角色取好異國的名稱(後來知道是德文), 既然如此,就應該按照原本的設定去翻,也就是德翻中, 這樣就可以減少誤差。 我不反對日翻中,畢竟這是日文遊戲, 日翻中的誤差可能只有95% 但是為了縮簡誤差,我們必須盡所有可能將翻譯能夠貼近100% 甚至是超越100%,也就是我們翻譯常常追求的音譯兼顧, 或是雙關兼顧。 吹毛求疵,就是這樣,才能最到最好, 假使忽略掉了原本設定,而只求方便直接翻日文成中文, 這樣是沒有辦法達到最好的境界。 在下雖然不是專業翻譯, 但也靠翻譯賺過一點小錢, 只是提出一點意見,希望能把遊戲翻的更好罷了。 如何從A變成A+,這就是成功的關鍵啊。 -- -- "Every kid who has dreamed of being a baseball player has stood in his front yard with a bat and said to himself, "Bottom of the ninth, Game 7 of the World Series, the bases are loaded," and then envisioned hitting a home run to win the game. My job is to shatter that dream." By Huston Street -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.133.37 ※ 編輯: A1pha 來自: 124.9.133.37 (05/24 13:21)

05/24 13:22, , 1F
其實我覺得空軌尤其SC的翻譯問題不是在譯名...
05/24 13:22, 1F

05/24 13:22, , 2F
說真的我希望校正人員在時間不足的情況下與其追求譯名
05/24 13:22, 2F

05/24 13:23, , 3F
不如多花點時間在語句通順與正確性上...
05/24 13:23, 3F

05/24 13:23, , 4F
不過當然特殊意義名詞也很重要,還有玩家觀感問題
05/24 13:23, 4F

05/24 13:24, , 5F
所以才需要先公佈初期版徵求大家意見來修改吧
05/24 13:24, 5F

05/24 13:24, , 6F
就這點而言是值得讚賞的
05/24 13:24, 6F

05/24 14:04, , 7F
我也覺得多花點時間在語句通順與正確性才是正道
05/24 14:04, 7F

05/24 14:05, , 8F
玩外國遊戲最痛苦的就是看到奇奇怪怪的翻譯文句 囧rz
05/24 14:05, 8F

05/24 14:31, , 9F
不過談到原設定的意見,我的看法倒傾向於從日文原作解讀
05/24 14:31, 9F

05/24 14:32, , 10F
就日文原作而言,名詞的意義是取自於典故的含意
05/24 14:32, 10F

05/24 14:32, , 11F
或是僅是一種"名詞"的表示,真實的含意另有他意
05/24 14:32, 11F

05/24 14:33, , 12F
兩種不同的解讀方式,有時就會對劇情的推演造成影響
05/24 14:33, 12F

05/24 14:34, , 13F
根據情況來加以判讀,再考慮採用何種觀點進行翻譯
05/24 14:34, 13F

05/24 14:35, , 14F
我覺得這樣會比較適當..否則有時可能會花費無謂的心力
05/24 14:35, 14F

05/24 14:35, , 15F
翻譯的確很重要,但兼具效率的做法不能僅追求其中一面
05/24 14:35, 15F

05/24 14:36, , 16F
不過這純粹是我個人的認知而已(笑)
05/24 14:36, 16F

05/24 14:41, , 17F
「最正確的翻譯不見得是最佳的翻譯」,簡單來說就是如此
05/24 14:41, 17F

05/24 14:43, , 18F
不過依個人解讀不同,也會對"翻譯"的要求有不同的認知
05/24 14:43, 18F

05/24 14:43, , 19F
所以我覺得不管什麼樣的想法都是可以討論的^^
05/24 14:43, 19F

05/24 14:54, , 20F
我也覺得翻譯問題不是在譯名
05/24 14:54, 20F

05/24 14:54, , 21F
像SC翻譯的語句,有些不順
05/24 14:54, 21F

05/24 14:55, , 22F
明明看得懂中文字,不過翻出來就覺得那裡怪怪的
05/24 14:55, 22F

05/24 14:55, , 23F
玩了日版後才知道原來的意思………
05/24 14:55, 23F

05/24 16:54, , 24F
語句翻譯還要接續上下文意才優秀 不過也不是容易的事情
05/24 16:54, 24F

05/24 18:23, , 25F
日文會貼近原音去拼其實還好 句子真的要通順
05/24 18:23, 25F

05/24 18:27, , 26F
像Klose翻成克蘿賽還可以接受 這名字原文可男可女
05/24 18:27, 26F

05/24 18:28, , 27F
貼近原音翻克羅澤好像又很男性化...
05/24 18:28, 27F

05/24 18:56, , 28F
翻譯問題不是在譯名+1
05/24 18:56, 28F

05/24 19:04, , 29F
翻出來怪怪的是因為有時候是逐字翻的吧
05/24 19:04, 29F

05/24 19:05, , 30F
雖然說看中文想其原本日文再湊起來我是還能理解啦
05/24 19:05, 30F

05/24 19:05, , 31F
可是純以中文來看有些地方真的怪怪的
05/24 19:05, 31F

05/24 19:55, , 32F
我也覺得翻譯問題不是在譯名+1
05/24 19:55, 32F

05/24 20:02, , 33F
我比較贊同Y板友的看法
05/24 20:02, 33F

05/25 02:03, , 34F
說真的 我也覺得A大說的太遙遠了 現在的中文化水準根本還
05/25 02:03, 34F

05/25 02:04, , 35F
不到追求100%的程度 信達雅 基本上連信都不一定有做好了
05/25 02:04, 35F

05/25 02:06, , 36F
真想體會100% 加強自己的外語能力以期可以玩原文版可能更快
05/25 02:06, 36F

05/25 03:42, , 37F
想體驗100% 請看原文
05/25 03:42, 37F

05/25 11:41, , 38F
光日常對話都會因誤解而與人發生口角,翻譯要100%
05/25 11:41, 38F

05/25 11:42, , 39F
是不可能的...
05/25 11:42, 39F

05/25 16:06, , 40F
我覺得重點是在最後一段倒數第二行 大家都想太多了
05/25 16:06, 40F

05/25 16:06, , 41F
也不要說什麼想體驗100%請看原文之類的 今天就是有像我
05/25 16:06, 41F

05/25 16:07, , 42F
一般不諳日文的人想玩外國遊戲 加上廠商也想盡善盡美
05/25 16:07, 42F

05/25 16:08, , 43F
放出譯名或翻譯文句 想要玩家先看看或修正之類的訊息
05/25 16:08, 43F

05/25 16:09, , 44F
才會有這些論點出現
05/25 16:09, 44F

05/25 16:13, , 45F
我也是想玩能達成文句上信達雅的遊戲 就算不能100%
05/25 16:13, 45F

05/25 16:14, , 46F
那麼從60%作起如何? 有些事 總要有人作 沒人作 那麼就
05/25 16:14, 46F

05/25 16:14, , 47F
永遠都停留在原地了 外國遊戲進來台灣幾年了 有翻譯是
05/25 16:14, 47F

05/25 16:16, , 48F
什麼時候開始的 是不是也該開始注意這些地方了呢
05/25 16:16, 48F
我把自己原本的推文砍掉了, 懶得說太多。 我只是就翻譯的角度,希望讓這遊戲能更好, 如果要討論公司的資源分配,那就不在討論的範圍內。 請不要說什麼「想體驗100% 請看原文」了, 我們這些翻譯存在的目的就是為了讓大家能不用讀原文也能「體驗100%」 講這種話,那我們這些翻譯就不用幹了,隨便翻翻,來個踢牙老奶奶翻版, 反正玩家自己都不希望能有最好的翻譯了, 那我們這些翻譯還堅持高品質作什麼? 這種話真的會讓我們很心寒的,希望大家不要有這種心態。 ※ 編輯: A1pha 來自: 124.9.133.37 (05/25 18:19)

05/25 18:25, , 49F
支持高品質翻譯,不贊同"想體驗100% 請看原文"這種話
05/25 18:25, 49F

05/25 18:27, , 50F
畢竟並不是每個人都具有一定的日文基礎,翻譯就是來造福
05/25 18:27, 50F

05/25 18:30, , 51F
不熟悉日文的人,而想要體會百分之百原汁原味的玩家在自行
05/25 18:30, 51F

05/25 18:32, , 52F
去體驗原文版
05/25 18:32, 52F

05/25 18:34, , 53F
在我看來,那句無心的話似乎傷到了翻譯的工作人員
05/25 18:34, 53F

05/25 18:43, , 54F
最後還是希望翻譯品質能越來越好,這就是消費者最想要的
05/25 18:43, 54F

05/25 19:27, , 55F
個人非常同意翻譯應該追求完美的境界,好還要更好
05/25 19:27, 55F

05/25 19:28, , 56F
不過我也希望當作品出來後玩家或讀者在抱怨翻譯錯誤時,
05/25 19:28, 56F

05/25 19:29, , 57F
部分譯者不要用各種理由來表示那是玩家吹毛求疵...
05/25 19:29, 57F

05/25 19:33, , 58F
像是時間不足這個理由就經常是譯者或校正人員自己拿出來的
05/25 19:33, 58F

05/25 19:33, , 59F
因此我才會希望既然時間一定不足無法完美的話,
05/25 19:33, 59F

05/25 19:34, , 60F
不如將精力投入到比較正確的方向去...
05/25 19:34, 60F

05/25 19:37, , 61F
這不是特定指空軌或英特衛,為了避免誤會在此說明
05/25 19:37, 61F

05/25 19:42, , 62F
其實我也不是反對翻譯追求更好的境界
05/25 19:42, 62F

05/25 19:44, , 63F
我的意思只是指應該根據"日文原作"需要再考慮合適的角度
05/25 19:44, 63F

05/25 19:44, , 64F
因為有些時候太過追求"與原作無關的原意"
05/25 19:44, 64F

05/25 19:45, , 65F
可能只會讓譯者白花許多心力還不受到讀者的認同
05/25 19:45, 65F

05/25 19:46, , 66F
那實在是非常冤枉...
05/25 19:46, 66F

05/25 19:47, , 67F
另一個重點是,這種心力對於原作而言可能畫蛇添足
05/25 19:47, 67F

05/25 19:48, , 68F
畢竟還是有可能出現這樣的問題,最好極致並不是僅限一種
05/25 19:48, 68F

05/25 19:49, , 69F
我是認為凡事都具有許多的面向,並非"最佳"僅有一種含意
05/25 19:49, 69F

05/25 19:55, , 70F
簡單來說我認為追求翻譯最佳應該算是共識,沒人會反對
05/25 19:55, 70F

05/25 19:55, , 71F
若以消費者觀點來看更是如此
05/25 19:55, 71F

05/25 19:55, , 72F
而空軌的"最佳"並非在譯名上,因為這方面的表現還可以
05/25 19:55, 72F

05/25 19:57, , 73F
所以我對空軌翻譯要求的提昇會是在更基本的方面...
05/25 19:57, 73F

05/25 20:08, , 74F
舉例來說我不太想再看到
05/25 20:08, 74F

05/25 20:09, , 75F
"軍方內部也正在發生於僵硬化的組織裡打開一道縫隙的行動"
05/25 20:09, 75F

05/25 20:09, , 76F
這樣的句子...
05/25 20:09, 76F

05/25 20:12, , 77F
咦?我原本以為會是"我那美麗的羽毛(還是什麼?)"XD
05/25 20:12, 77F

05/25 20:13, , 78F
美麗的羽毛繁體版有改過來啦:P
05/25 20:13, 78F

05/25 20:14, , 79F
有改過啦(笑)?不過說真的當時看到這句話真是經典XD
05/25 20:14, 79F

05/25 20:19, , 80F
超經典名句 http://0rz.tw/8047t
05/25 20:19, 80F

05/25 20:38, , 81F
哈哈哈~我美麗的羽毛啊啊啊 XDD
05/25 20:38, 81F

05/25 20:39, , 82F
娛樂通爆出SC翻譯大錯誤的圖 XDXD
05/25 20:39, 82F

05/25 20:53, , 83F
推我美麗的羽毛XDDDDD
05/25 20:53, 83F

05/25 20:54, , 84F
younglu大說的就是我前面講的
05/25 20:54, 84F

05/25 20:54, , 85F
全部是中文,不過就是看不懂意思XD
05/25 20:54, 85F

05/25 22:16, , 86F
這個時候就要推踢牙老奶奶了XDDD
05/25 22:16, 86F

05/26 03:07, , 87F
翻譯版的確不會達到100%原意啊
05/26 03:07, 87F

05/26 03:09, , 88F
有90%我就很滿意了,能看的懂日文的話,就不會想玩翻譯版
05/26 03:09, 88F
文章代碼(AID): #18DwMM9X (Falcom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18DwMM9X (Falcom)