Re: [情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)
各位板友可能沒有搞清楚我在說的重點,
管他是英文,義大利文,德文,還是法文,
那根本不是重點。
重點在於,是不是忠於「設定」在翻譯。
我知道這是一款日文遊戲,
但是假若這遊戲在設定的過程中,是用其他語言來設定的話,
就應該用那種語言來翻譯成中文。
這是一種對於原設定尊重的態度。
也是一翻譯應該要有的敬業。
所以我一直在說的,
很明顯,他們的設定是設定在於異國世界,
並且都已經為角色取好異國的名稱(後來知道是德文),
既然如此,就應該按照原本的設定去翻,也就是德翻中,
這樣就可以減少誤差。
我不反對日翻中,畢竟這是日文遊戲,
日翻中的誤差可能只有95%
但是為了縮簡誤差,我們必須盡所有可能將翻譯能夠貼近100%
甚至是超越100%,也就是我們翻譯常常追求的音譯兼顧,
或是雙關兼顧。
吹毛求疵,就是這樣,才能最到最好,
假使忽略掉了原本設定,而只求方便直接翻日文成中文,
這樣是沒有辦法達到最好的境界。
在下雖然不是專業翻譯,
但也靠翻譯賺過一點小錢,
只是提出一點意見,希望能把遊戲翻的更好罷了。
如何從A變成A+,這就是成功的關鍵啊。
--
--
"Every kid who has dreamed of being a baseball player has stood in his front
yard with a bat and said to himself, "Bottom of the ninth, Game 7 of the
World Series, the bases are loaded," and then envisioned hitting a home run
to win the game. My job is to shatter that dream."
By Huston Street
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.133.37
※ 編輯: A1pha 來自: 124.9.133.37 (05/24 13:21)
推
05/24 13:22, , 1F
05/24 13:22, 1F
→
05/24 13:22, , 2F
05/24 13:22, 2F
→
05/24 13:23, , 3F
05/24 13:23, 3F
→
05/24 13:23, , 4F
05/24 13:23, 4F
→
05/24 13:24, , 5F
05/24 13:24, 5F
→
05/24 13:24, , 6F
05/24 13:24, 6F
推
05/24 14:04, , 7F
05/24 14:04, 7F
→
05/24 14:05, , 8F
05/24 14:05, 8F
推
05/24 14:31, , 9F
05/24 14:31, 9F
→
05/24 14:32, , 10F
05/24 14:32, 10F
→
05/24 14:32, , 11F
05/24 14:32, 11F
→
05/24 14:33, , 12F
05/24 14:33, 12F
→
05/24 14:34, , 13F
05/24 14:34, 13F
→
05/24 14:35, , 14F
05/24 14:35, 14F
→
05/24 14:35, , 15F
05/24 14:35, 15F
→
05/24 14:36, , 16F
05/24 14:36, 16F
→
05/24 14:41, , 17F
05/24 14:41, 17F
→
05/24 14:43, , 18F
05/24 14:43, 18F
→
05/24 14:43, , 19F
05/24 14:43, 19F
推
05/24 14:54, , 20F
05/24 14:54, 20F
→
05/24 14:54, , 21F
05/24 14:54, 21F
→
05/24 14:55, , 22F
05/24 14:55, 22F
→
05/24 14:55, , 23F
05/24 14:55, 23F
推
05/24 16:54, , 24F
05/24 16:54, 24F
推
05/24 18:23, , 25F
05/24 18:23, 25F
推
05/24 18:27, , 26F
05/24 18:27, 26F
→
05/24 18:28, , 27F
05/24 18:28, 27F
推
05/24 18:56, , 28F
05/24 18:56, 28F
推
05/24 19:04, , 29F
05/24 19:04, 29F
→
05/24 19:05, , 30F
05/24 19:05, 30F
→
05/24 19:05, , 31F
05/24 19:05, 31F
推
05/24 19:55, , 32F
05/24 19:55, 32F
→
05/24 20:02, , 33F
05/24 20:02, 33F
推
05/25 02:03, , 34F
05/25 02:03, 34F
→
05/25 02:04, , 35F
05/25 02:04, 35F
→
05/25 02:06, , 36F
05/25 02:06, 36F
推
05/25 03:42, , 37F
05/25 03:42, 37F
推
05/25 11:41, , 38F
05/25 11:41, 38F
→
05/25 11:42, , 39F
05/25 11:42, 39F
推
05/25 16:06, , 40F
05/25 16:06, 40F
→
05/25 16:06, , 41F
05/25 16:06, 41F
→
05/25 16:07, , 42F
05/25 16:07, 42F
→
05/25 16:08, , 43F
05/25 16:08, 43F
→
05/25 16:09, , 44F
05/25 16:09, 44F
→
05/25 16:13, , 45F
05/25 16:13, 45F
→
05/25 16:14, , 46F
05/25 16:14, 46F
→
05/25 16:14, , 47F
05/25 16:14, 47F
→
05/25 16:16, , 48F
05/25 16:16, 48F
我把自己原本的推文砍掉了,
懶得說太多。
我只是就翻譯的角度,希望讓這遊戲能更好,
如果要討論公司的資源分配,那就不在討論的範圍內。
請不要說什麼「想體驗100% 請看原文」了,
我們這些翻譯存在的目的就是為了讓大家能不用讀原文也能「體驗100%」
講這種話,那我們這些翻譯就不用幹了,隨便翻翻,來個踢牙老奶奶翻版,
反正玩家自己都不希望能有最好的翻譯了,
那我們這些翻譯還堅持高品質作什麼?
這種話真的會讓我們很心寒的,希望大家不要有這種心態。
※ 編輯: A1pha 來自: 124.9.133.37 (05/25 18:19)
推
05/25 18:25, , 49F
05/25 18:25, 49F
→
05/25 18:27, , 50F
05/25 18:27, 50F
→
05/25 18:30, , 51F
05/25 18:30, 51F
→
05/25 18:32, , 52F
05/25 18:32, 52F
→
05/25 18:34, , 53F
05/25 18:34, 53F
推
05/25 18:43, , 54F
05/25 18:43, 54F
推
05/25 19:27, , 55F
05/25 19:27, 55F
→
05/25 19:28, , 56F
05/25 19:28, 56F
→
05/25 19:29, , 57F
05/25 19:29, 57F
→
05/25 19:33, , 58F
05/25 19:33, 58F
→
05/25 19:33, , 59F
05/25 19:33, 59F
→
05/25 19:34, , 60F
05/25 19:34, 60F
→
05/25 19:37, , 61F
05/25 19:37, 61F
推
05/25 19:42, , 62F
05/25 19:42, 62F
→
05/25 19:44, , 63F
05/25 19:44, 63F
→
05/25 19:44, , 64F
05/25 19:44, 64F
→
05/25 19:45, , 65F
05/25 19:45, 65F
→
05/25 19:46, , 66F
05/25 19:46, 66F
→
05/25 19:47, , 67F
05/25 19:47, 67F
→
05/25 19:48, , 68F
05/25 19:48, 68F
→
05/25 19:49, , 69F
05/25 19:49, 69F
推
05/25 19:55, , 70F
05/25 19:55, 70F
→
05/25 19:55, , 71F
05/25 19:55, 71F
→
05/25 19:55, , 72F
05/25 19:55, 72F
→
05/25 19:57, , 73F
05/25 19:57, 73F
→
05/25 20:08, , 74F
05/25 20:08, 74F
→
05/25 20:09, , 75F
05/25 20:09, 75F
→
05/25 20:09, , 76F
05/25 20:09, 76F
推
05/25 20:12, , 77F
05/25 20:12, 77F
→
05/25 20:13, , 78F
05/25 20:13, 78F
→
05/25 20:14, , 79F
05/25 20:14, 79F
→
05/25 20:19, , 80F
05/25 20:19, 80F
推
05/25 20:38, , 81F
05/25 20:38, 81F
推
05/25 20:39, , 82F
05/25 20:39, 82F
推
05/25 20:53, , 83F
05/25 20:53, 83F
→
05/25 20:54, , 84F
05/25 20:54, 84F
→
05/25 20:54, , 85F
05/25 20:54, 85F
推
05/25 22:16, , 86F
05/25 22:16, 86F
→
05/26 03:07, , 87F
05/26 03:07, 87F
→
05/26 03:09, , 88F
05/26 03:09, 88F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
22
110
Falcom 近期熱門文章
32
100
PTT遊戲區 即時熱門文章