[問題] XX傻的寶具名

看板FATE_GO (命運-冠位指定 Fate/GO)作者 (todd)時間4年前 (2020/06/01 08:34), 編輯推噓26(28252)
留言82則, 32人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
前一陣子抽CBA跟弓貞抽乾石頭剩一點,本來對BB跟XX無望,隨便點了幾下單抽居然XX就 來了,超開心!從來沒有這樣過! 看很多人也有抽到很開心,不過開心之餘,不知道大家有沒有發現小萌又出包,寶具名字 沒有英文,而是"以太宇宙需秩序",這是大陸用語吧,感覺用中文就low掉了,小萌現在 是溫水煮青蛙到大家都習慣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.232.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1590971655.A.EF8.html

06/01 08:36, 4年前 , 1F
寶具原名「蒼輝銀河即ちコスモス」
06/01 08:36, 1F

06/01 08:37, 4年前 , 2F
發音「エーテル宇宙然るに秩序」
06/01 08:37, 2F

06/01 08:40, 4年前 , 3F
小萌出現簡字是很掉漆,但寶具翻譯中文很正常,難道要用日文
06/01 08:40, 3F

06/01 08:40, 4年前 , 4F
有的寶具註解就另一個意思 有人就硬要給他吵回用那個意思
06/01 08:40, 4F

06/01 08:40, 4年前 , 5F
的羅馬拼音 像是孔明寶具……
06/01 08:40, 5F

06/01 08:40, 4年前 , 6F
先不論沒英文 那句不是大陸用語啊...
06/01 08:40, 6F

06/01 08:40, 4年前 , 7F
其實看一下原文真的很難翻成我們熟悉的句子
06/01 08:40, 7F

06/01 08:40, 4年前 , 8F
原文嗎? 那才會說是缺失,挑這毛病真的有些過頭了
06/01 08:40, 8F

06/01 08:41, 4年前 , 9F
日文寶具名可查教王網站,翻這樣其實還好
06/01 08:41, 9F

06/01 08:42, 4年前 , 10F
XX是真的比較特殊啦。大家都知道FATE的寶具
06/01 08:42, 10F

06/01 08:42, 4年前 , 11F
會有中二風的寶具名字面,以及真正發音的寶具解放
06/01 08:42, 11F

06/01 08:43, 4年前 , 12F
舉例來說就是寫作誓約勝利之劍,唸作愛克斯咖喱棒
06/01 08:43, 12F

06/01 08:44, 4年前 , 13F
之前的藍傻系列、包含寶具、X、XA真名解放都是英文
06/01 08:44, 13F

06/01 08:44, 4年前 , 14F
但XX硬是名稱和發音都是日文
06/01 08:44, 14F

06/01 08:45, 4年前 , 15F
哪個字讓你覺得大陸用語
06/01 08:45, 15F

06/01 08:46, 4年前 , 16F
可能不認識以太這個詞吧
06/01 08:46, 16F

06/01 08:46, 4年前 , 17F
等等,更正一下,不該說發音,應該是「標音」
06/01 08:46, 17F

06/01 08:46, 4年前 , 18F
覺得用中文就low了 你可以玩日服或美服阿
06/01 08:46, 18F

06/01 08:50, 4年前 , 19F
呃 以太宇宙需秩序 哪個詞或字是大陸用語..
06/01 08:50, 19F

06/01 08:50, 4年前 , 20F
然後XX寶具的名稱和發音剛好在玩雙關語
06/01 08:50, 20F

06/01 08:51, 4年前 , 21F
我自己看到的時候是以為少翻一個要 覺得怪怪的而已
06/01 08:51, 21F

06/01 08:51, 4年前 , 22F
蒼輝對應乙太(SW第二部有更詳細的世界觀)
06/01 08:51, 22F

06/01 08:51, 4年前 , 23F
Cosmos對應宇宙與秩序
06/01 08:51, 23F

06/01 08:53, 4年前 , 24F
我覺得原po只是誤會而已,就像我剛剛說的
06/01 08:53, 24F

06/01 08:53, 4年前 , 25F
通常都是寶具名翻成中文,標音寫成英文
06/01 08:53, 25F

06/01 08:53, 4年前 , 26F
只有少數例如荊軻才是名稱標音都中文
06/01 08:53, 26F

06/01 08:54, 4年前 , 27F
XX算是特例中的特例了
06/01 08:54, 27F

06/01 08:55, 4年前 , 28F
有看過日版或原文資料的話大概就不會誤會
06/01 08:55, 28F

06/01 08:55, 4年前 , 29F
還有孔明寶具之前有改漢字「不還之陣」結果被一些人吵一吵
06/01 08:55, 29F

06/01 08:55, 4年前 , 30F
又改回拼音了
06/01 08:55, 30F

06/01 08:55, 4年前 , 31F
說不定現在還很多人以為石兵八陣的發音就是Kaerazu no jin
06/01 08:55, 31F

06/01 08:55, 4年前 , 32F
……
06/01 08:55, 32F

06/01 08:56, 4年前 , 33F
蒼輝銀河即寰宇 以太宇宙需秩序
06/01 08:56, 33F

06/01 08:58, 4年前 , 34F
「以太」吧,ether台灣比較常見是「乙太」,不過這個就
06/01 08:58, 34F

06/01 08:58, 4年前 , 35F
像瑪麗、瑪莉一樣,都音譯只是不同字
06/01 08:58, 35F

06/01 08:59, 4年前 , 36F
我想到以前第一次玩FF中文版 看到以太還在想到底是啥
06/01 08:59, 36F

06/01 09:01, 4年前 , 37F
我不覺得寶具給他用日文羅馬拼音有比較高級...
06/01 09:01, 37F

06/01 09:04, 4年前 , 38F
上面說的孔明寶具標音真的很好笑啊
06/01 09:04, 38F

06/01 09:04, 4年前 , 39F
好險荊軻沒有把[只為刺殺而存]改成羅馬拼音
06/01 09:04, 39F

06/01 09:06, 4年前 , 40F
常見都是乙太 這個詞超有道教感 所以印象很深刻 (?)
06/01 09:06, 40F

06/01 09:07, 4年前 , 41F
乙太真人(x)
06/01 09:07, 41F

06/01 09:07, 4年前 , 42F
以太我只會想到Ethernet…
06/01 09:07, 42F

06/01 09:11, 4年前 , 43F
太乙真人吧....
06/01 09:11, 43F

06/01 09:12, 4年前 , 44F
ether也出現在異域傳說裡面
06/01 09:12, 44F

06/01 09:13, 4年前 , 45F
FF系列也有這個詞 補魔的
06/01 09:13, 45F

06/01 09:21, 4年前 , 46F
那麼是"以太"還是"乙太"宇宙需秩序?搞得我好亂啊
06/01 09:21, 46F

06/01 09:21, 4年前 , 47F

06/01 09:22, 4年前 , 48F
一整個很中二...XD
06/01 09:22, 48F

06/01 09:35, 4年前 , 49F
可能太中2 就說是簡體ww
06/01 09:35, 49F

06/01 09:40, 4年前 , 50F
小萌是不是邊看ptt邊改文本== 不久前還是以太
06/01 09:40, 50F

06/01 10:01, 4年前 , 51F
原來是ether我還以為是ester
06/01 10:01, 51F

06/01 10:04, 4年前 , 52F
以太?
06/01 10:04, 52F

06/01 10:11, 4年前 , 53F
這哪個詞是支那用語你講出來啊,
06/01 10:11, 53F

06/01 10:27, 4年前 , 54F
我懷疑原PO偷渡曬卡,但我沒有證據
06/01 10:27, 54F

06/01 10:38, 4年前 , 55F
好像是大陸用以太、台灣用乙太?
06/01 10:38, 55F

06/01 11:14, 4年前 , 56F
才殊學淺,以為乙太是= ="
06/01 11:14, 56F

06/01 11:15, 4年前 , 57F
其實只是突然發現其他寶具都有附原文或英文名,覺得違和
06/01 11:15, 57F

06/01 11:15, 4年前 , 58F
06/01 11:15, 58F

06/01 11:16, 4年前 , 59F
原來有其他的也是中文喔
06/01 11:16, 59F

06/01 11:16, 4年前 , 60F
有些不是標讀音的 是直接標意思的啊
06/01 11:16, 60F

06/01 11:17, 4年前 , 61F
用詞錯誤應該是中文感覺太正式,沒有中二感XD
06/01 11:17, 61F

06/01 11:39, 4年前 , 62F

06/01 11:39, 4年前 , 63F
豆爸用乙太
06/01 11:39, 63F

06/01 11:52, 4年前 , 64F
BZ的WOW 早早就開始用以太了 怎沒人檢舉LOL
06/01 11:52, 64F

06/01 12:07, 4年前 , 65F
比較早期的科學翻譯是用以太 後來台灣奇幻界常用乙太
06/01 12:07, 65F

06/01 12:08, 4年前 , 66F
老實說雖然小萌的翻譯品質大家有目共睹 但從小B服事件到
06/01 12:08, 66F

06/01 12:09, 4年前 , 67F
現在 一些人連查證都沒查就直接黑小萌的也是不少
06/01 12:09, 67F

06/01 12:11, 4年前 , 68F
君子惡居下流 天下之惡均歸焉
06/01 12:11, 68F

06/01 12:13, 4年前 , 69F
回到翻譯問題 中國因為共產黨的唯物論影響 翻譯重字義
06/01 12:13, 69F

06/01 12:14, 4年前 , 70F
對不起我應該查清楚再問的QAQ
06/01 12:14, 70F

06/01 12:15, 4年前 , 71F
所以中國不會用乙太這種「好像有意義」的翻譯
06/01 12:15, 71F

06/01 12:17, 4年前 , 72F
要嘛就是完全照翻字義 要嘛就是完全沒有影射的音譯
06/01 12:17, 72F

06/01 12:27, 4年前 , 73F
小萌就算真的被黑,我也不會可憐小萌 它。活。該!
06/01 12:27, 73F

06/01 12:46, 4年前 , 74F
好了啦 小萌黑 再去找錯誤
06/01 12:46, 74F

06/01 12:47, 4年前 , 75F
XX寶具真名應該是 魔劍˙斬擊皇帝(中二爆棚
06/01 12:47, 75F

06/01 13:11, 4年前 , 76F
小萌可以有點自己的堅持嗎?有人在吵就趕快改,連本來正確
06/01 13:11, 76F

06/01 13:11, 4年前 , 77F
的都改掉,前面提到的孔明寶具也是一樣的狀況……
06/01 13:11, 77F

06/01 13:20, 4年前 , 78F
只是誤會吧 寶具2行中文 看起來很特別而已
06/01 13:20, 78F

06/01 14:22, 4年前 , 79F

06/02 00:19, 4年前 , 80F
ether,簡體區:以太 繁體區:乙太,為什麼會有翻譯區
06/02 00:19, 80F

06/02 00:19, 4年前 , 81F
別,不可考
06/02 00:19, 81F

06/03 16:46, 4年前 , 82F
音譯的東西不同人翻本來就會有區別 除非兩邊講好
06/03 16:46, 82F
文章代碼(AID): #1Ur4q7xu (FATE_GO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ur4q7xu (FATE_GO)