Re: [閒聊] 聖劍傳說3-13-自由都市【麥亞】、矮人村

看板Emulator (模擬器)作者 (貪睡貓)時間14年前 (2011/12/11 21:22), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : 自由都市マイア・ドワーフの村 : 自由都市【麥亞】、矮人村 : ==自由都市マイア== : 「當分、ジャドには帰れねえなあ… : ここマイアの港で、しばらく様子を見るしかないだろう。 : I can't go home to Jad for a while... : might as well stay right here. : 「看來暫時不能回加多了… : 這裡是麥亞港口,只能先在這裡看看情況吧。 「看來暫時不能回加多了阿… 這裡是麥亞港口,只能先在這裡看看情況吧。 : 「ようこそ、自由都市マイアへ。この波止場からは、 : 城塞都市ジャドへの、定期船が出ているよ! : Welcome to the free city of Maia. : From the port, you can catch a ship to Jad. : 「歡迎來到自由都市麥亞。從這個碼頭 : 有開往城塞都市加多的定期船哦。 : 「この町から、西の商業都市バイゼルまで、 : 黃金の街道と呼ばれる道が通じています。 : West of here, the Golden Road leads to the city of Byzel. : The Golden Road has always been a major thoroughfare for mer- : chants, until recently... : 「從這個鎮到西邊的商業都市拜茲魯的話 : 要通過一條名為黃金之街的路。 : 「昔は、たくさんの商人達が行き交ったものですが、 : 今では、モンスターの住みかになってしまい、 : 通る者は、ほとんどいませんよ。 : Ever since the monsters took over, hardly anyone travels it. : 「很久之前,大多數商人都通過和條路做生意, : 現在變成怪獸們的巢穴了, : 基本沒有人會走這裡。 : 「大地の裂け目のどこかに、ドワーフ達がすむ、 : ドワーフのトンネルへの入り口があるらしいよ。 : I hear there's a colony of : dwarves living in the Cleft of the Earth. : 「在大地之裂縫的某處,住著矮人們, : 聽說有一條進入矮人村的隧道。 : 「黃金の街道は、西の商業都市バイゼルの手前で分かれて、 : 英雄王様のおさめる、草原の國フォルセナへも、 : 続いているわよ。 : About halfway between here and Byzel, : there's a cave which leads to Forcena. : 「西邊的商業都市拜茲魯前的黃金之街有條小路, : 要去英雄王治理的國家,草原王國費魯塞那的話, : 就從這條路繼續往前走。 : 「さっき、西の商業都市バイゼルに行って來たんだが、 : よそものはお斷りだとか言われて、追い返されちまったぜ! : I went to Byzel a while ago, : but they turned me away at the gate : and said "no foreigners allowed"! : 「剛剛才從西邊的商業都市拜茲魯回來, : 那邊的人說不讓外地人進去,就被趕回來了。 : 「この家はね、錬金術師の、ボン・ボヤジの家だよ! : うら庭で、また何か、ヘンなものを作ってたけど… : This is the alchemist Bon Voyage舊 house. : He's built something really weird again... : look out the back door! : 「這家人呢是煉金術師邦.波亞吉家哦! : 在他們的後院,不知道在做著什麼奇怪得東西… 「這家人呢是煉金術師邦.波亞吉家哦! 他們不知道又在後院做什麼奇怪的東西了... : 「アタイは妹の、ボン・ソワール。アニキは錬金術師なんて、 : いわれてるけど、ただのマッドサイエンティスト。 : 金なんか、造れやしないんだから。 : I'm Bon Voyage's sister, Bon Soir. They call my brother an alchem- : ist, but he couldn't make gold if his life depended on it. : He's more like a mad scientist if you ask me... : 「我是妹妹,邦・文露。雖然經常哥哥被叫做 : 煉金術師,但只不過是個瘋狂的科學家而已, : 能煉金子什麼的,是不能的啦。 : 「ワシがボン・ボヤジだ!きみたちゃ誰だ? : いや、そんな事はどうでもよろし。いいところに來た! : とにかく、うら庭に行って待っててくれ!! : I'm Bon Voyage! Who're you guys? : Oh well, you came at the right time! : Go look out the back door! : 「我就是邦.波亞吉!…你們是誰啊? : 算了,那都無所謂。帶你們去個好地方! : 先去我們家的後院等我吧! : ボン・ボヤジ「んふっふっ、あれは何かと聞きたいのだろう? : まあ、まちたまえ。 : Bon Voyage:Aren't you gonna ask me what it is? : I'll tell you... : 邦.波亞吉「嗯呼呼,你們一定想問這是什麼吧? : 算了,就告訴你們。 : 「マイアとフォルセナの間は、つり橋1本しか道がないから、 : とおまわりなうえ、キケンなモンスターだらけの黃金の街道を : 通らねばならず、何かとふべん。だが、しかーし! : Between Maia and Forcena, there is only one bridge... : and no other routes around it... but...! : 「麥亞和費魯塞那之間,因為只有僅僅的一座橋連接著, : 所以必須要繞道去充滿怪獸的黃金之街才能到達那座橋。 : 那是多麼的不方便啊!但是!! : 「ワシが今作っている、『スーパーキャノンマーク2』なら : ひとっとびで行けるようになる!もうすぐ完成なのだ! : というわけで、ワシのじまん、おわり! : With my Super Cannon Mark 2, : you'll fly anywhere in a single bound! : And it's almost complete! : 「有了我現正研發的『超級加農MK2』的話 : 就能一下子飛過去了!馬上就要完成了哦! : 所以說這可是我的得意之作! : 「ほお、おぬし達、マナストーンを探しておるとな? : マナストーンの事なら、おそらく、草原の國フォルセナの : 英雄王が、よく知っておられるハズじゃ。 : You're looking for the Mana Stones, eh? : You should go talk to King Richard of Forcena... : 「噢,你們在找瑪娜之石嗎? : 關於瑪娜之石的話,恐怕草原王國費魯塞那的 : 英雄王,應該有所瞭解的。 : 「フォルセナの英雄王は、いだいなる戦士じゃった! : 昔は、黃金の騎士との名コンビで、竜退治で、世界中に名を : とどろかせておったよ…ワシもずいぶんあこがれたもんじゃ。 : ...he knows a lot about them. : I've always admired King Richard and the Knights of Gold... : They've made a reputation for themselves around the world. : 「費魯塞那的英雄王,可是位偉大的戰士! : 過去,與黃金騎士共同擊退了龍,在全世界 : 都是非常有名的…連我也非常崇拜那位達人呢。 : 「オレも、オマエ達と、いっしょの船で、 : ジャドから逃げてきたのさ。ウワサじゃ、聖都ウェンデルの : 光の司祭様が、命がけの結界をはり、獣人達を防いだそうだ! : Hello, I don't believe we've met... : I escaped from Jad on the same ship as you. : I heard the Priest of Light has put up a new, : stronger barrier around Wendel... : 「我也是和你們一樣,一起乘船, : 從加多逃到這裡的。傳聞,聖都溫德魯的 : 光之祭司大人,賭上了生命張開了結界,抵制住了獸人們的攻擊! : 「ところがだ、光の司祭様は、そのために不治の病にかかり、 : 倒れてしまったらしいぞ! : ...but he used a lot of energy in the process, : and has since fallen ill... : 「不幸的事,就是因為這樣,光之祭司大人患上了不治之症, : 病倒在床上! 「不幸的是,就是因為這樣,光之祭司大人患上了不治之症, 病倒在床上! : 「ウェンデルでその病を治せるのは、ヒースって神官だけだって : いうのに、その神官も行方不明らしい。これじゃ司祭様、 : 助からねえかも知れんよ。おかわいそうに… : The only one who can cure him is : Heath, and he's missing... it seems : the Priest's life is in danger! : 「在溫德魯,能治好那個病的只有神官希斯 : 但很不巧,那位神官也下落不明。這樣下去的話祭司大人, : 還不知道能不能得救呢,多麼不幸啊… : シャルロット「そ、そんな!おじいちゃんが!? : たっ、たいへんでちっ、すぐもどらないと!! : ううう… : <Carlie>:Grampa!? N, no... : We hafta go back!! We hafta go back right now!! : 夏洛特「怎,怎麼會這樣!爺爺!? : 麻,麻煩啦,不快點回去的話!! : 嗚嗚嗚… 夏洛特「怎,怎麼會這樣!爺爺!? 不,不好啦,不快點回去的話!! 嗚嗚嗚… : デュラン「…シャルロット、殘念だけど、今は無理だよ。 : ジャドには戻れない…。じいさんのためにも、少しでも : 早くマナの剣を手に入れ、ヒースを探し出さなければ。 : <CHARACTER 3>:Sorry, <Carlie>, but we : can't go back to Jad right now. : Like the Priest said... we have to : get the Mana Sword, and find Heath. : 杜蘭「…夏洛特,雖然非常可惜,但現在已經不能 : 回加多了…。為了爺爺,我們只有盡快 : 找到瑪娜之劍,然後救出希斯才行。 : ケヴィン「…シャルロット、無理だ。 : ジャド、戻れない…。オイラ達は、司祭様のためにも : 早くマナの剣手に入れ、ヒース探そう。 : <CHARACTER 3>:<Carlie>, no good... : Can't go back to Jad... : For the Priest... we have to go : get the Mana Sword and Heath... : 凱文「…夏洛特,不行哦。 : 已經不能回加多了…我們一定為了祭司大人 : 盡快得到瑪娜之劍,將希斯找到。 : ホークアイ「…シャルロット、殘念だけど、今は無理だよ。 : ジャドには戻れない…。司祭様のためにも : 早くマナの剣を手に入れ、ヒースを探し出さなければ。 : <CHARACTER 3>:<Carlie>, I'm sorry, but : we can't right now. We can't return to Jad. : Like the Priest said, we must : obtain the Mana Sword, and find Heath. : 霍克艾「…夏洛特,雖然非常可惜,但現在已經不能 : 回加多了…。為了爺爺,我們只有盡快 : 找到瑪娜之劍,然後救出希斯才行。 : アンジェラ「…シャルロット、今あんたが戻ったって : どうにもならないんじゃないの?私達は司祭さんのためにも : 少しでも早くマナの剣を手に入れ、ヒースを探し出さなきゃ! : <CHARACTER 3>:<Carlie>, even if you go : back to Jad right now, you couldn't do anything! : Like your grandfather said, we have to get the Mana Sword : and find Heath first! : 安潔拉「…夏洛特,就算也先回去也幫不上什麼 : 忙不是麼?我們為了祭司爺爺應該盡快 : 得到瑪娜之劍,然後找出希斯! : アンジェラ「ちょっと冷たい言い方だったかしら?ごめんね。 : でも、あんたが本當におじいちゃんを助けたいんだったら : わかるでしょ?さあ、涙をふいて。 : Stop crying! We have to do this : to save your grandfather... : Understand? : 安潔拉「是不是說得有點太無情呢?非常抱歉, : 不過,這樣才能真正的幫助爺爺呢。 : 你明白麼?來,白眼淚擦掉吧。 安潔拉「抱歉,是不是說得有點太無情了? 不過,這樣才能真正的幫助爺爺呢。 你明白嗎?來,把眼淚擦掉吧。 : リース「…シャルロット、殘念だけど、ジャドには : 戻れないと思います。私達が司祭様を助けるためには、 : 早くマナの剣を手に入れ、ヒースさんを探し出さなければ… : <CHARACTER 3>:...<Carlie>, I'm sorry, but : I don't think we can return to Jad right now. : In order to save the Priest, we have to get : the Mana Sword and find Sir Heath... : 莉絲「…夏洛特,雖然很可惜,但我想我們已經 : 不能回到加多了。如果我們為了幫助祭司大人的話, : 不得不儘早得到瑪娜之劍,救出希斯… : シャルロット「ううう…おじいちゃん… : <Carlie>:(sniffle...) Grampa... : 夏洛特「嗚嗚嗚…爺爺… : (うん!) : (恩!) : 「光の司祭様が、お倒れになるなんてなあ… : The Priest of Light has fallen ill... : 「光之祭司大人,病倒什麼的… : ==大地の裂け目 つり橋の上で== : ==(デュラン・アンジェラがいない時)== : アルテナ兵「!何者だ! : Soldier:Who's there!? : 阿爾特納兵「!什麼人! : 兵「きさまら、フォルセナのみはりか!? : 見つけられては生きて返すわけにはいかん。 : この場で、まっ殺する! : Soldier:Troops of Forcena!? : Now that you've seen us, you'll have to die! : 兵「你們這些人,想去援助費魯塞那嗎!? : 被發現了就別想活著離開這裡。 : 在這裡將你們抹殺! : ==(デュランがいてアンジェラがいない時)== : アルテナ兵「!何者だ! : Soldier:Who's there!? : 阿爾特納兵「!什麼人! : 兵「きさま、フォルセナ兵だな!? : 見つけられては、生きて返すわけにはいかん。 : この場で、まっ殺する! : Soldier:You're one of the troops of Forcena? : Then I can't let you live! : 兵「你們這些人,想去援助費魯塞那嗎!? : 被發現了就別想活著離開這裡。 : 在這裡將你們抹殺! 兵「你,你是費魯塞那的士兵吧!? 被發現了就別想活著離開這裡。 在這裡將你們抹殺! : ==(アンジェラがいる時)== : 兵「あっ!アンジェラ王女だ! : Soldier:It's Princess <Angela>! : 兵「啊!是安潔拉公主! : 兵「アンジェラ王女、理の女王様より、反逆罪で : まっ殺命令が、出ております… : Soldier:We are under orders to kill you on sight! : 兵「安潔拉公主,從理之女王大人那裡下達了命令, : 以叛國罪,將你抹殺! 兵「安潔拉公主,理之女王大人下達了命令, 以叛國罪,將你抹殺... : アンジェラ「そんな!!私が何をしたっていうのよ!! : <Angela>:Wh... what have I done!? : 安潔拉「這麼這樣!!我可是什麼都不知道啊!! : (共通) : デュラン「ちょっと待ちな!どういう事だ? : <Duran>:Wait a sec! What do you mean? : 杜蘭「等等!到底發生了什麼事? : ケヴィン「…マッサツ?なに? : <Kevin>:W... what!? : 凱文「…什麼?抹殺? : ホークアイ「おいおい、ネーちゃん達、 : そうコーフンしなさんな… : <Hawk>:Hey, hey, ladies... Don't get so excited... : 霍克艾「喂喂,姐姐們, : 不要激動啊… 霍克艾「喂喂,大姐們, 別這麼激動啊… : シャルロット「うわーん、ぶすが、おこるんでち! : <Carlie>:Uh-oh! The ugly one is getting mad! : 夏洛特「嗯!你這醜女,我可生氣咯! 夏洛特「哇-!醜女生氣了~! : ==(アンジェラがいる時)== : シャルロット「アンジェラしゃん! : あんた、あくにんだったでちか?いけまちぇんね! : <Carlie>:<Angela>, you were a bad : girl? You need a spanking! : 夏洛特「安潔拉姐姐! : 你是壞人麼?這可不行哦! : リース「待ちなさい。どんな理由であれ : まっ殺なんて許せません! : <Lise>:Wait! No matter what the reason, : I cannot allow that! : 莉絲「請等一下。不管是什麼理由也好 : 抹殺什麼的我不讚同! : 兵「えーいだまれ!おまえらも仲間だな!?おい、例の : 魔兵器を使うぞ!こいつらを橋の上に閉じ込める結界をはれ! : Soldier:You're working with the enemy, aren't you!? : Release the Machine Golems! Trap them on the bridge! : 兵「閉嘴!你們是她的同夥麼!?喂,像以前那樣 : 用我們的魔兵器,張開結界,不讓他們裡考這座橋! 兵「阿-閉嘴!你們是她的同夥吧!?喂,像以前那樣 使用魔兵器!張開結界把他們困在這座橋上! : 兵「はっ! : Soldiers:YES SIR!! : 兵「是! : 先頭キャラ「なんだ!? : <CHARACTER 1>:What!? : (排在第一位的角色)「什麼!? : アルテナ兵「うっ、や、ヤバイ!そういんたいひ~!! : Soldier:R... retreat!! : 阿爾特納兵「呃,不好!全員迴避!! 阿爾特納兵「呃,不、不好!全員迴避~!! : 主人公「!? : <CHARACTER 1>:!? : 主人公「!? : 主人公「…ば、バクハツするっ!! : <CHARACTER 1>:It's gonna blow!! : 主人公「…要,要爆炸啦!! : ==(アンジェラがいる時)== : アンジェラ「みんな…ごめんね…私のために… : <Angela>:Sorry everyone... this is all because of me... : 安潔拉「大家…這抱歉…為了我… 安潔拉「大家…真抱歉…為了我… : ==(+デュランがいる時)== : デュラン「ふん、ほんとだぜ!まったくアルテナって : 國は、ロクでもねえ國だ! : <Duran>:"Queen of Reason", huh... : What the hell is she thinking? : 杜蘭「哼,的確啊! 阿爾特納這樣的 : 國家,真是個不講理的國家! : アンジェラ「な、何よ!あんたなんか、橋といっしょに : おっこっちゃえば、よかったのに! : <Angela>:Hey! Don't talk about my mother like that! : Or would YOU like to find your- : self at the bottom of this ravine too!? : 安潔拉「什麼啊!你應該和橋一起 : 掉下去就好了,真是的! : (ぷんすか!) : (狠狠的打!) : ケヴィン「…でも、いったい、何で…アルテナ兵、 : こんなところに? : <Kevin>:But... Why the Altena soldiers here? : 凱文「…不過,到底為什麼,阿爾特納兵 : 會在這裡出現? : ホークアイ「まあまあ、おふたりさん、おちついて…(ハハハ!) : …でも、いったい、何でこんなところにアルテナ兵が? : <Hawk>:Calm down, you two... : Now, what would Altenan soldiers be doing here...? : 霍克艾「算啦算啦,你們兩個都冷靜一下…(哈哈哈!) : …不過,阿爾特納兵在這種地方先做什麼? : シャルロット「…おやおや、ちわゲンカでちか… : みっともないでちね。でも、なんであるてなさんが : こんなところにいたんでちかね? : <Carlie>:Don't throw a temper tantrum! : Now... what would those Altena : witches be doing here...? : 夏洛特「…哎呀哎呀,打起來了呢… : 真丟人。但是為什麼阿爾特納的人 : 會在這裡呢? : リース「あのー、今は仲間われしてるばあいじゃ : ないと思うんですけど…ね?なかなおりしましょ!(あはは!) : でも、どうしてこんなところにアルテナ兵がいたんでしょう… : <Lise>:Umm... Can we all try and get along, please? : What I'd like to know is, : what are the Altenan soldiers doing here? : 莉絲「呢個~我想現在我們不是 : 起內訌的時候…是吧?來,快和好吧!(啊哈哈!) : 但是,阿爾特納的兵怎麼會在這種地方呢… : (共通) : アンジェラ「魔法王國アルテナは、マナストーンを : ねらって、各國に侵攻を開始したの… : <Angela>:Altena started invading : all the other kingdoms to get their Mana Stones... : 安潔拉「魔法王國阿爾特納以瑪娜之石 : 為目標,向各國發起了進攻… : 「あの子達が、ここにいるって事は、やっぱりこのあたりに : マナストーンがあるのね…早く英雄王に會って、マナストーンの : 場所をおしえてもらい、精霊達を見つけださないと… : If they're here, that must mean a Mana Stone is close by! : 「如果那些女孩在這裡的話,就說明這附近 : 藏有瑪娜之石…不快點會見英雄王,打聽瑪娜之石的 : 下落的,找到精靈的話可不行… : 「…でも、橋は落ちてしまったし、 : フォルセナにはどうやって行けばいいのかなあ?… : We'll have to ask the king of Forcena where it is... : but how can we get to him? : 「…但是,橋已經斷了, : 要怎麼才能去費魯塞那呢?… : ==(アンジェラがいない時)== : デュラン「何てこったい!この橋が、落ちて : しまったら、フォルセナにはどうやって、 : 行けばいいんだ? : <CHARACTER 2>:... Great. : How the hell are we going to get to Forcena now? : 杜蘭「竟然發生這種事!現在橋斷了, : 我們怎麼去費魯塞那啊? : ケヴィン「び、びっくりしたあ…でも、もう : フォルセナ、行けなくなっちまった… : <CHARACTER 2>:Gah! Bridge... : How can we get to Forcena...? : 凱文「嚇死我了…這樣的話, : 就去不了費魯塞那了… 凱文「嚇、嚇死我了…但是, 費魯塞那已經沒辦法去了… : ホークアイ「ひゅ~、おどろいた!みんな無事か!? : しかし、この橋が落ちてしまったら、 : フォルセナにはもう行けないって事かな? : <CHARACTER 2>:Hey, is everyone okay? : ... Wonderful, they took out the bridge. : Well, it's a bit too far to jump : across. Ideas? Anyone? : 霍艾克「咻~被嚇到了!大家沒事吧!? : 但是既然橋被破壞了,也就是說 : 我們不能去費魯塞那了吧? 霍艾克「咻~嚇死了!大家沒事吧!? :但是既然橋被破壞了,也就是說 :我們不能去費魯塞那了吧? : シャルロット「う~、おどろきまちた! : これでは、ふぉるせなにいけまちぇんねえ! : <CHARACTER 2>:Wah, the bridge! : How are we gonna get across? : 夏洛特「嗚~嚇死我了! : 這樣我們不能去費魯塞那了! : リース「み、みなさん、だいじょうぶですか? : …うーん、でも、こまりましたねえ… : フォルセナにはどうやって行けばいいんでしょう… : <CHARACTER 2>:Is everyone all right? : ... Oh no, the bridge! : How are we going to get across now? : 莉絲「大,大家都沒受傷吧? : …嗯,看來我們遇到麻煩了呀… : 現在我們該怎麼去費魯塞那呢? : ==(商業都市バイゼルへ行くと…)== : 「ここは商業都市バイゼル。我々の商人ギルドは、間もなく : 北の魔法王國アルテナがこの地方に侵攻を開始する : とのじょうほうを得た! : Halt! The Merchant's Guild has received word that : the kingdom of Altena is planning an invasion. : 「這裡是商業都市【拜茲魯】。我們商人公會 : 得到某些情報!據說在過不久北之魔法王國阿爾特納 : 將開始進攻這裡! : 「スパイの侵入を防ぐため、しばらくの間、 : よそものはお斷りだ!さあ、帰ってくれ! : No foreigners are allowed in the city. : Leave, immediately. : 「為了防止間諜入侵,這段時間內, : 禁止外人進入!你們快離開這吧! : ==火薬はどこに…?== : ボン・ボヤジ「何!つり橋が落ちた!?んふっふっ… : ついに、ワシの『ハイパーデラックススペシャルキャノンV2』 : の、でばんじゃな!! : Bon Voyage:What? The bridge fell down? : Hehe... finally, time for my Hyper Deluxe Special Cannon V2! : 邦.波亞吉「什麼!吊橋斷了!?嗯哼哼… : 終於,要輪到我的『超巨型特別版加農炮V2』 : 出場的機會了!! : (自慢話を聞いていると) : 先頭キャラ「このまえと、名前ちがう… : <CHARACTER 1>:Uh... didn't you call it : something different before? : 隊長角色「這之前說的名字不一樣… : (自慢話を聞いていないと) : 先頭キャラ「おおげさな名前… : <CHARACTER 1>:Really... : 隊長角色「好長的名字… : ボン・ボヤジ「えーい、うるさい。そんな事はどうでもよろし! : とにかく、うら庭に行って待っててくれ!! : Bon Voyage:Bah, details, details! : Just meet me out back!! : 邦.波亞吉「切,真囉嗦。名字什麼的怎麼都行啦! : 總之,到我家的後院等著我! : ボン・ボヤジ「さあ、ついに完成した、ワシの : 『ウルトラゴージャスターボキャノン2ごう』の : うちぞめじゃ! : Bon Voyage:Here it is! : The Ultra Gorgeous Turbo Cannon 2! : 邦.波亞吉「看吧!終於完成了,我的 : 『烏爾特拉歌傑斯塔霍加農炮2號』! 邦.波亞吉「看吧!終於完成了,我的 『終極尊爵渦輪加農炮2號』! : ボン・ボヤジ「…あ! : Bon Voyage:... Oops! : 邦.波亞吉「…啊! : 先頭キャラ「?? : <CHARACTER 1>:?? : 隊長角色「?? : ボン・ボヤジ「作るのにむちゅうで、わすれておった! : 火薬だ火薬!『ニトロの火薬』がないぞよ! : すまんが君達、『ニトロの火薬』を取って來てくれ! : Bon Voyage:Gunpowder! : I forgot about the gunpowder... : This thing needs gunpowder! : 邦.波亞吉「做的時候在入迷了,一下子就忘了! : 火藥啊!是火藥啊!沒有『硝基火藥』啊! : 對不起大家了!請將『硝基火藥』拿來再說吧! : ボン・ボヤジ「ワシは次なる、発明でいそがしいのでの! : さあさあ、行った行った! : Could you folks get me some gunpowder? : I'm too busy on my next invention... go on! : 邦.波亞吉「我可是要進行我的下一項研究, : 可是很忙的!快去,快去吧! : ボン・ソワール「アニキなら、でかけちゃったわよ。 : Bon Soir:Bon Voyage left somewhere. : I don't know where he went. : 邦.索瓦爾「哥哥的話,已經出去了哦。 : デュラン「火薬ったってなあ、どこで手に入れれば… : <CHARACTER 3>:Gunpowder, huh? : Where the hell are we going to get that? : 杜蘭「火藥這種東西,哪裡才能找到啊… : ケヴィン「うーん、火薬…どこに? : <CHARACTER 3>:Gunpowder... ehh... where? : 凱文「嗯,火藥…哪裡有呢? : ホークアイ「火薬かあ、どこにあるんだろ? : <CHARACTER 3>:I don't suppose either : of you would happen to know where we can get gunpowder? : 霍克艾「火藥啊,哪裡會有呢? : アンジェラ「火薬ねえ… : <CHARACTER 3>:Gunpowder... : 安潔拉「火藥啊… : シャルロット「なんでちか、かやくって、うまいの? : <CHARACTER 3>:Gunpowder... hmm... What's that taste like? : 夏洛特「什麼是火藥啊?好吃麼? : リース「どうしましょう?火薬を見つけなければ… : <CHARACTER 3>:We need gunpowder... What shall we do? : 莉絲「怎麼辦好呢?一定要找到火藥… : デュラン「しかたない、他のやつに聞いてみよう。 : <Duran>:Maybe someone else in this town knows... : 杜蘭「沒辦法,先問問別人吧。 : ケヴィン「う~、他の人に聞くしか… : <Kevin>:Hmm... ask, ask around! : 凱文「嗯~向其他人打聽一下吧… : ホークアイ「ちっ、これだからマッドサイエンティストは… : てめえの事しか頭にねえ。しょうがない、よそで聞こうぜ。 : <Hawk>:That's the thing about scientists. : They only ever think of themselves. : Well, I guess we could ask some of these other cheery townfolk. : 霍克艾「切,這就是所謂的瘋狂科學家麼… : 滿腦子都是自己的事。沒辦法,到處打聽一下吧。 : アンジェラ「べーだ!もう、他のヤツに聞くしかないわね! : <Angela>:Who cares? I'm gonna go ask someone else! : 安潔拉「變態!只能向其他人打聽一下啦! 安潔拉「ㄌㄩㄝ(吐舌頭)!只能向其他人打聽一下啦! : ==(げしっ! ボン・ボヤジの家のドアを蹴っ飛ばす)== : ==(小氣!邦.波亞吉一腳踹向邦.波亞吉家的門)== ==(小氣!一腳踹向邦.波亞吉家的門)== : シャルロット「ふしんせつなオヤジでち! : しんせつなひとをさがすでち。 : <Carlie>:That was a rude man. : Let's ask somebody more nicer. : 夏洛特「真是不友好的大叔! : 我們去找體貼的人打聽吧! : リース「とりあえず、町の人に聞いて回りましょう。 : <Lise>:Hmm... Perhaps someone in town would know? : 莉絲「總之,先向村裡的人們打聽一下吧。 : 「へ?火薬?うーん、たしかに、ドワーフの村にあるって : 聞いた事は、あるんだけど… : Gunpowder? You could probably get that at the Dwarf Village. : 「哎?火藥?恩,我記得有個矮人村 : 在那裡聽過關於火藥的事… : 「ニトロの火薬?ふむ、ドワーフの連中なら持っておるぞ! : やつら、穴をほるのに火薬も使うからの。 : Gunpowder? The dwarves would have that. : They use it all the time to blast new tunnels. : 「硝基火藥?恩,矮人那幫傢伙有這種東西哦! : 他們用火藥去挖洞穴。 : 「ドワーフの村へは、大地の裂け目のつり橋の手前に : 秘密の入り口が、あるらしいのじゃが、 : くわしい事はわしも知らん。とにかく行ってみれ? : The entrance to their village is just : before the bridge over the Cleft of the Earth... : ...or so I hear. I've never been down there myself. : 「在大地的裂縫的吊橋前,好像有個秘密入口 : 矮人村就在那裡,更詳細的就不清楚了, : 你們應該你找找看吧? : ==ドワーフの村== : 先頭キャラ「ドワーフのトンネルって…… : このあたりのハズなんだけど… : <CHARACTER 1>:The Dwarf cave should : be around here somewhere... : 隊長角色「矮人悶得洞穴…… : 應該就在這附近才對… 隊長角色「矮人們的洞穴…… 應該就在這附近才對… : フェアリー「うーん…、わたしには、 : ふつうの洞窟にしか、見えないよ?… : 力になれなくて、ごめんね…… : Faerie:Hmm... I'm not feeling any energy from these rocks. : I can't tell anything. Sorry... : 菲婭莉「嗯…對不起大家, : 因為力量是去了,我也看不出 : 這個洞穴有什麼奇怪的… 菲婭莉「嗯…我也看不出 這個洞穴有什麼奇怪, 沒辦法幫上忙,大家抱歉唷… : ウイスプ「やっとボクのでばんッスね!? : この洞窟の壁はですねえ、うまいぐあいに光のくっせつを : 利用して、まぼろしをみさせているんッスよ! : 威斯普「終於輪到我出場了!? : 這個洞穴的牆壁呢,巧妙的利用了光的折射 : 迷惑了大家的眼睛喲! : 「大地の裂け目は別名、寶石の谷といわれるぐらい、水晶などを : 岩にふくんでいるもんッスから、ドワーフ達が、それを使って : 入り口をかくしてるみたいッス。まあ、見ててください… : Wisp:Finally, my turn! : The gemstones in these walls are reflective. : The dwarves are using light to create illusions... : 「大地的裂縫,又被稱作寶石之谷, : 這裡的岩石中附有水晶之類的東西,所以矮人們, : 用這種岩石擋在入口前,引人耳目。請大家看… : ウィスプ「…この岩、一見ただの大岩に見えるッスけど… : ボクの光で、くっせつ方向をかえてやると… : Wisp:See... this looks like a rock here, : but if I change the angle of incident just so... : 威斯普「…這種岩石,咋一看只是普通的大石頭… : 但如果用我的光,改變了折射的方向… 威斯普「…這種岩石,看過去只是塊普通的大石頭… 但如果用我的光,改變了折射的方向… : ウィスプ「じゃーん!これが真実のすがた、 : ドワーフのトンネルへの入り口ッス! : さあ、行ってみましょう… : Wisp:Ta-da! Here it is! : This is the entrance you've been looking for... : 威斯普「鏘鏘!這才是岩石背後的真實, : 矮人村隧道的入口! : 那麼,我們繼續前進吧! : ドワーフ「あんりまー、にんげんだべさ!! : いりぐちのしかけ、見やぶっただな!ん、たいしたもんだで! : ここが、オラ達、ドワーフの村だべさ! : Whoa, humans! I guess you saw : the trick entrance, huh? : Welcome to the Dwarf Village! : 矮人「難以置信!是人類!! : 發現了入口的機關!真了不起啊! : 這裡就是俺們矮人的村子! : ドワーフ「ハイハイホー、ハイハイホー! : Hi ho, hi ho! : 矮人「hi~hi! : ドワーフ「ニトロの火薬? : んー、道具屋のワッツが持ってるかも知んね! : Gunpowder? : Sure, I think Watts has some! : He's in the item shop. : 矮人「硝基火藥? : 嗯…道具屋的瓦茲可能會有! : ドワーフ「オラ、あなほりすぎて、3日間も、 : まいごになってただ!そんときに、何だか : でっけえ穴にでちまったで! : I dug so many tunnels one time, I got lost for three days! : While I was lost, I wandered into this big cavern... : 矮人「俺之前,在洞深處太久了,迷路了 : 3天了過去了!就在那時, : 一個巨大的巢穴出現在我眼前! 矮人「俺之前,挖洞挖太深, 迷路了3天!就在那時, 一個巨大的巢穴出現在我眼前! : 「そしたら、おめー、何か、でっけえヤツが穴の奧で : 目ぇ、光らしてただよ!!そん時オラ、しょうじきいって、 : 3てき、ちびったと、こくはくするだ! : and inside there, : I saw a pair of big shiny eyes! : I almost peed my pants! : 「俺想知道巢穴裡有什麼,於是就瞥了一眼, : 就看到了它的眼睛!還會發光啊!!在那時,說真的, : 因為膽子小,一直跪在地上祈禱呢! 「俺想知道巢穴裡有什麼,於是就瞥了一眼, 居然看到一雙閃閃發亮的眼睛!!我那時阿,說真的, 嚇到跪在地上祈禱呢! (嚇到都挫尿了!) : ドワーフ「うひゃー、にんげんだあ!! : Aiiie!! Humans!! : 矮人「呀~是人類!! : ドワーフ「オラ達ドワーフは、こうして穴ほって、 : 出てきた金屬を使って、武器を作ってるだ! : いわゆる、『はんどめえど』っちゅうヤツだな! : We dwarves build weapons out of the metal : that we mine from these caverns. : 矮人「俺們矮人,將挖掘洞穴 : 發現的金屬,做成武器! : 也就是說,我們就是『はんどめえど』(類似手工,或者自給自足,不確定) : ドワーフ「んふふふ!オラ達、じまんの武器、防具 : 人間なんかにゃ、もったいねえぐらいのもんだで! : ま、せっかくだから、買ってけー! : Our weapons and armor are the : best! Buy them and you'll see! : 矮人「吼吼吼!俺們對自己製作武器防具 : 可是很自信的,給人類真是浪費了! : 不過,機會難得,讓你們買吧! : ドワーフ「道具屋のワッツなら、でかけちまっただよ。 : んー、何かトンネルの奧の方で、どえれえ事に : なっとるー、ちゅーて! : Hi! Watts left a while ago... : he said there was something strange : at the end of the new tunnel. : 矮人「道具屋的瓦茲的話,出門了哦。 : 恩~他去了隧道的深處,也不說是什麼事 : 咻~一聲就跑出去了! : ドワーフ「村を出て右の方に行けば、トンネルの奧に行けるだ。 : だけんど、モンスターがウヨウヨしとるけぇ、アイテムでも : 買うてけ!そういやオラ、ワッツに店ばん、たのまれてただ! : Go out of the village to the right and you'll find him eventually. : But watch out for the monsters.In the meantime, why don't you : buy something? Watts asked me to watch the shop for him. : 矮人「從村子出去向右拐,就是去隧道深處的了, : 不過,外面的怪物可是哇啊哇啊的出現呢,買些道具吧。 : 瓦茲拜託俺看店呢! : ドワーフ「そんなわけで、いらっしゃいませー! : Anyway... welcome! : 矮人「就是這樣,歡迎光臨哦! : ドワーフ「ほいほい、どいてくれろ! : オラあ、あなほるのにいそがしいだで!! : ちかづくと、けがーするで! : We dwarves build weapons out of the metal : that we mine from these caverns. : 矮人「吼吼,走開走開! : 俺現在忙著呢!! : 不離遠點的話,受傷可不管啦! : ドワーフ「しっとるけ?ワシらの守り神は、ノーム様じゃあ! : こうして、安全に穴がほれるのも、土の精霊ノーム様が : みまもってくれてるからなのであ~る! : Did you know that Gnome is our patron spirit? : His protection lets us live here safely! : 矮人「你知道麼?我們的守護神是諾姆大人! : 俺們能這樣安心的挖隧道,那都是被土之精靈 : 諾姆大人守護著啊! : ドワーフ「んー?ワッツを探してるだか? : ヤツなら、この奧の方にいると思うで。 : ほれ、今、ここさ、あけてやっから! : Looking for Watts? : He should be somewhere in this tunnel. : Here, I'll open it up... : 矮人「嗯?你們要去找瓦茲? : 俺估計那傢伙應該去了洞穴的深處。 : 你看,俺現在就正打通那條路! : (BOM!!) : ドワーフ「なーんだ、だらしねえやつらだな! : んだば、オラは、このへんで… : There you go! Have fun! : 矮人「什麼嘛,真是些沒用的傢伙! : 你們快去吧,俺還要呆在這兒… : ==ドワーフのトンネル== : ワッツ「んだ!オラがいかにも、ワッツだ! : ニトロの火薬?ああ、それならホレ、ここにあるだよ。 : もちろんタダでとは、いわねえべ?5000ルクでどうだ? : Watts:Yeah, I'm Watts! : Sure, I'll sell you some gunpowder : - how does 5,000 Luc sound? : (1.Great! / 2.No way!) : 瓦茲「嘿嘿!沒錯!俺就是瓦茲! : 硝基火藥?啊啊,那個的話有哦,你看! : 當然這可不是免費的,5000盧克怎麼樣? : (たかすぎる!) : No way! : (太貴了!) : ワッツ「んふふふ…おめえ、ショーバイじょーずだな! : しょうがねえ、3000ルクにまけといてやるだ。 : どうだ、おかいどくだべ? : Watts:You folks sure drive a hard bargain! : How does 3,000 Luc grab you? : (1.Sold! / 2.No deal) : 瓦茲「嗯哼哼…你們,還蠻會做生意的嘛! : 真沒辦法,3000盧克不能降價咯。 : 怎樣,您要買麼? : (よし、かった!) : Great! : (好的,贏了!) : ワッツ「ほれ、ニトロの火薬だ! : Watts:Here it is! Enjoy! : 瓦茲「給你,硝基火藥! : (「ニトロの火薬」をてにいれた!) : Obtained ! : (得到了「硝基火藥」!) : ==(買えない・買わない場合)== : ワッツ「そうけ?なら、またにすっか… : Watts:What do you expect? : I can't GIVE the stuff away! : 瓦茲「嫌貴?那下次見吧… : 先頭キャラ「えっ!いや…あの… : <CHARACTER 1>:But... I... : 隊長角色「哎!不是…內個… : ワッツ「何だい、お金、たりないようだべ。 : ざんねんだったな、またにすっか… : Watts:What's this? You don't have enough money? : I can't GIVE the stuff away! : 瓦茲「什麼啊,錢沒帶夠啊。 : 可惜了,那下次見吧… : 先頭キャラ「えっ!いや…あの… : <CHARACTER 1>:But... I... : 隊長角色「哎!不是…內個… : ワッツ「おっと、おめえ達、モノ持ちすぎてんぞ! : ざんねんだったな、またにすっか…ほれ金はかえす… : Watts:Wait, you have too much in your inventory. : Sorry. Here's your money back... : 瓦茲「哇啊,你們,拿的東西太多了! : 可惜了,那下次見吧…錢還給你們… : 先頭キャラ「えっ!いや…あの… : <CHARACTER 1>:But... I... : 隊長角色「哎!不是…內個… : ワッツ「おお、こんなコトしてる場合じゃねえだ! : この場所はオラ達の守り神、ノーム様の : 神聖な場所だったのに、ノーム様がいらっしゃらない! : Watts:Let's not hang around here too long... : the tremors might start again any minute! : 瓦茲「喂,現在可不是做這種事的時候! : 這個神聖的地方是俺們的守護神諾姆大人 : 居住的場所,可諾姆大人竟然不在! : ワッツ「最近、どーも、じしんやら、じなりやらが、 : 多いので、心配してきてみたら、ノーム様が行方不明! : えれえっちゃ!! : I came down here looking for our guardian spirit, : Gnome, and he's nowhere in sight! : 瓦茲「最近,地震和地鳴變得頻繁了, : 有點擔心,就來看看。誰知道, : 諾姆大人失蹤了!! : ワッツ「こーしちゃいられねえだ。 : オラ、ノーム様を探しに、 : 洞窟をさらに奧に進むだ! : Well, I have to keep looking... : See you later! : 瓦茲「沒辦法了。 : 為了找到諾姆大人 : 只好往洞窟裡面前進了。 : (買わなかった場合) : 先頭キャラ「あちゃー、いっちゃった… : <CHARACTER 1>:There he goes... : 隊長角色「啊~跑掉了… : ==土の精霊ノームとの出會い== : (モールベアの高原の邪神像に觸れると) ? : 新たな穴が現れた!! : A new hole opens up! : (共通) : ワッツ「…ここは…?こんな穴、今まで無かった… : …オラ、何か、いやな予感がするだ… : Watts:What's this hole doing here? : I've never seen this before... : 瓦茲「…這裡是…?這個巢穴,至今為止還沒出現過… : …俺有種不祥的預感… : (がう~) : ワッツ「ひ、ひえっ!!き、聞いた、今の? : こんなところ、ながいは無用…お先に! : Watts:D...did you hear that!? : I... I'm outta here...bye! : 瓦茲「咻!!你們聽到了麼? : 此地不宜久留…俺要跑啦! : ジュエルイーター出現! : Jewel Eater appeared! : 傑艾路伊塔出現! : ワッツ「…みんな、無事かい?しかし、おどろいた! : ありゃ、伝説の地底獣、ジュエルイーターだがや! : Watts:... Where is it? Is it gone? : That was the legendary Jewel Eater! : 瓦茲「…大家沒事吧?真是嚇死我了! : 那是傳說中得地底獸,! 瓦茲「…大家沒事吧?不過真是嚇死我了! 那可是傳說中的地底獸,傑艾路伊塔! : 「このトンネルの入り口、大地の裂け目は、別名、寶石の谷って : いわれてるだ。その寶石の谷で、1000年にいちど、世界に : 異変が起こるとき、ジュエルイーターは生まれるっていうぞ! : It's born once every thousand years, : in the Gemstone Valley to the west... : 「這個隧道的入口,大地的裂縫,別名寶石之谷! : 這個寶石之谷在1000年前隨著世界發生異變 : 傑艾路伊塔也同時出現了! 「這個隧道的入口,大地的裂縫,也被叫做寶石之谷! 這個寶石之谷在1000年前隨著世界發生異變 傑艾路伊塔也同時出現了! : 「…ジュエルイーターは出るし、ノーム様は行方不明だし : いったい、どうなっちまうんだろう… : What's the world coming to? : First Gnome is missing, now this... : 「…傑艾路伊塔也出現了,諾姆大人又失蹤了 : 到底以後該怎麼辦才好… : (へっくしょい!だれだ、ワシのうわさばなしをしとるのは!?) : (阿嚏!是誰啊,提到老夫的名字!?) : ワッツ「…あっ!ノーム様!ご無事ですか!? : Watts:What? Gnome! You're all right? : 瓦茲「…啊!諾姆大人!你沒事嗎!? : ノーム「あたりまえじゃ、見ての通りぴんぴんしておるわい! : いつものように晝寢してたら、いつの間にかジュエルイーターの : ヤツに、巣穴まで運ばれちまったようじゃの… : Gnome:Of course I am! Just look at me! Fine and dandy! : I was taking a nap when that thing carried me off into its den... : 諾姆「那是當然的,就像你看到的一樣精神好著呢! : 老夫像以往那樣睡著午覺,不知道什麼時候傑艾路伊塔 : 這傢伙,就把我運道了它的巢穴… 諾姆「那是當然的,就像你看到的一樣精神好著呢! 老夫像以往那樣睡著午覺,不知道什麼時候傑艾路伊塔 這傢伙,就把我運到了牠的巢穴… : 「いやあ、もうすこし寢とったら、ヤツに喰われとったかも? : わっひゃっひゃっ! : I guess if I hadn't woke up, I woulda been eaten alive! : Ahahahahaha! : 「本來還想再睡一會的,可又擔心會不會被吃掉? : 哇哈哈哈! 「哎呀,說不定再多睡一會兒,就被牠給活吞啦? 哇哈哈哈! : ワッツ「そんな、わらいごとじゃないですよ! : Watts:That's... that's not funny! : 瓦茲「這可不是值得高興的事啊! 瓦茲「這...這可不是好笑的事啊! : フェアリー「ノームさん!私達に力をかして!! : Faerie:Gnome... can you help us? : 菲婭莉「諾姆先生!借給我們力量吧!! 菲婭莉「諾姆先生!請借給我們力量吧!! : ノーム「ほほーっ!カワイコちゃんのおでましじゃ! : わひゃひゃ、やんや、やんや! : Gnome:Well, hey there, pretty lady! : 諾姆大人「嘿嘿!真是可愛的小妹妹! : 哇哈哈哈,呀呀呀! : フェアリー「おねがい、聖域へのトビラをひらくため、 : ノームさん達の力が必要なの! : Faerie:Please... we need your help : to open the gate to the Mana Holyland... : 菲婭莉「拜託了,為了打開聖域的大門 : 我們需要諾姆先生的力量! : ノーム「うしし…、わしゃ、カワイコちゃんのたのみごとは : ことわれないタチでの…よかろう!ドーンとまかせなされ! : Gnome:For you? Hey, no problem! : Just leave it to me! Ahahaha! : 諾姆「嗚嘻嘻…這麼可愛的小妹妹拜託老夫的事情 : 我可沒有理由拒絕啊!好吧!就交給老夫!! : 土の精霊ノームの力を手に入れた!! : Obtained the power of Gnome! : 獲得土之精靈~諾姆~的力量!! : ワッツ「うひゃ~、あんたら、あのノーム様を : 仲間にしちまっただか!こりゃあ、たまげただ!! : Watts:You... you're friends with : Gnome now...!? Incredible!! : 瓦茲「嗚咻~你們既然是諾姆大人 : 的夥伴!!真令我吃驚!! : ==※ニトロの火薬を買っていない場合== : ワッツ「そんな、すげーお方とはつゆ知らず、さきほどは : シツレイしただ。ホレ、ニトロの火薬、さしあげますだ! : いーや、お金はいただけません。バチがあたるだよ! : Watts:Well... how can I ever repay you? : Oh wait... I know! How 'bout some free gunpowder? : 瓦茲「不知道你們是怎麼偉大的人呢,之前的事情 : 非常抱歉。硝基火藥就送給你們吧! : 錢我就不要了。你們要好好的利用哦! : ワッツ「ん~、もちものがいっぱいで、わたせねえべ… : Watts:Ehh... your inventory's full. : 瓦茲「嗯!你們身上的東西太多了,給不了呢… : ワッツ「ほれ、ニトロの火薬だ! : Watts:There you go! : 瓦茲「拿著吧!硝基火藥 : (「ニトロの火薬」をてにいれた!) : Obtained ! : ワッツ「ささ、ドワーフのトンネルの出口まで、 : オラの、魔法のロープで、送ってさしあげましょう… : Watts:I'll warp you out of here with my magic rope! : (1.Yes / 2.No) : はい(※送ってもらう場合) : Yes : 瓦茲「那麼我就用魔法繩索送大家到 : 隧道的出口吧… : ワッツ「んだば、おたっしゃで~! : ノーム様をよろしく、おねがいしますだ~… : Watts:Hey, take care! : Don't let anything happen to Gnome... : 瓦茲「你們要保重啦! : 諾姆大人就請拜託你們啦! : いいえ(※送ってもらわない場合) : No : ワッツ「そうでっか…おくゆかしい事で… : んだば、オラ、村に戻るで、ノーム様をよろしく : おねがいしますだ…みなさんも、おたっしゃで~! : Watts:Well, I'll be heading back to : the village now. Take care! : 瓦茲「這樣啊…看來不需要呢… : 那麼我就回村子了,諾姆大人 : 就請拜託你們啦!各位保重! : ==大砲に乗って…== : ボン・ボヤジ「ん?きみたちゃ誰だ? : Bon Voyage:Hmm? Who're you? : 邦.波亞吉「嗯?你們是什麼人? : デュラン「!!ニトロの火薬を取って來させておいて、 : 忘れちまうとは、ずいぶんじゃねえか! : <CHARACTER 1>:What!? You made us get you this gunpowder, : and you don't even remember us? : 杜蘭「!!我們硝基火藥拿來了 : 怎麼能把我們隨隨便便忘了! 杜蘭「!!我們把硝基火藥拿來了 可別說你忘了阿! : ケヴィン「う!…か、火薬!! : <CHARACTER 1>:Uh... g, gunpowder! : 凱文「嗚!…火、火藥!! : ホークアイ「!!ニトロの火薬を取ってこさせておいて、 : 忘れるなんて、どうかしてるぜ! : <CHARACTER 1>:How nice. : You sent us away to get some gunpowder... remember? : 霍克艾「!!我們硝基火藥拿來了 : 怎麼能把我們隨隨便便忘了! : アンジェラ「!!ひっどーい!こっちは死ぬ思いで、 : ニトロの火薬取ってきたのに、ずいぶんじゃない!? : <CHARACTER 1>:What!? We almost DIED : getting you this gunpowder! You don't even REMEMBER!? : 安潔拉「!!真過分!!我們可是冒著生命危險 : 才拿到硝基火藥的!你竟然忘了我們!? : シャルロット「がるるる、なんてオヤジでちか!こんな : びしょうじょに、かやく、とってこさせてわすれるなんて! : <CHARACTER 1>:You old fart! : You made <CHARACTER 1> get you some gunpowder, 'member? : 夏洛特「嚕嚕嚕,怎麼會有這樣的大叔!像我這樣 : 的美少女,居然會忘掉! : リース「えっ、忘れちゃったんですか? : しっかりしてくださいよー。ほら、ニトロの火薬です。 : <CHARACTER 1>:Oh, have you forgotten? : We brought you some gunpowder. : 莉絲「哎,把我們忘記了嗎? : 你好好回憶一下。看,這是硝基火藥! : ボン・ボヤジ「おおっ!そうじゃった!! : いや、忘れた事など、なかったぞ! : …で、えー、その火薬が、何でしたっけ? : Bon Voyage:Ah... right! : I didn't forget! : Now, um, what was that about gunpowder? : 邦.波亞吉「哦哦!是這樣啊! : 我怎麼會忘記呢!! : 對了你們拿那個火藥準備幹嘛? : (しゃきーん!) : ボン・ボヤジ「ま、待ちたまえ!おおっ、そ、そうじゃった! : あれじゃな?ワシの「大砲2ごう君」の! : ふいー、先に、うら庭に行っててくれ。ワシもすぐに行く。 : Bon Voyage:Heehee! Of course! The cannon! : Um... meet me out back! I'll be there in a minute. : 邦.波亞吉「請,請稍等!哦哦,對了對了! : 就是那個對吧?我的「大砲2號君」! : 哦,你們先去後院,我很快就來。 : ボン・ボヤジ「さあ、ついに完成した、ワシの : 『ウルトラゴージャスターボキャノン2ごう』の : うちぞめじゃ! : Bon Voyage:Finally, a chance to : test my Ultra Gorgeous Turbo Cannon 2! : 邦.波亞吉「終於完成了! : 我的『烏爾特拉歌傑斯塔霍加農炮2號』 邦.波亞吉「終於完成了! 我的『終極尊爵渦輪加農炮2號』! (新阿姆斯特朗炫風噴射阿姆斯特朗砲?) : ボン・ボヤジ「風よ~し、方向よ~し! : フォルセナに、飛ばしてやるぞ!じゅんびはいいかね? : Bon Voyage:Wind OK... : Direction, check! Destination... : Forcena! Ready for launch? : (1.Yes / 2.No) : 邦.波亞吉「風向良好,方向良好! : 向著弗魯塞那飛翔吧!準備好了麼? 其實英文和日文有些句意已經不同了 所以我盡量是照日文和通順來看的~ 希望可以早日中文化~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.203.149

12/11 22:57, , 1F
感謝幫忙
12/11 22:57, 1F

12/11 23:26, , 2F
阿爾特納的空中魔導要塞<ギガンテス>
12/11 23:26, 2F

12/11 23:27, , 3F
ギガンテス翻成什麼好呢?基岡提斯?獨眼巨人?巨靈?巨人族
12/11 23:27, 3F

12/11 23:39, , 4F
空中魔導要塞<獨眼巨人> 直翻感覺也不錯阿XD
12/11 23:39, 4F

12/12 10:58, , 5F
只能暫時先在這個麥加港口看看情況了吧 =>這樣有比較順嗎?
12/12 10:58, 5F

12/12 15:37, , 6F
這樣才能真正的幫助爺爺=>如果,妳真的想幫助爺爺的話
12/12 15:37, 6F

12/12 15:38, , 7F
就能理解的吧?
12/12 15:38, 7F
文章代碼(AID): #1EvAwXvz (Emulator)
文章代碼(AID): #1EvAwXvz (Emulator)