[問題] 聖劍3武器翻譯 - 連枷、槍篇

看板Emulator (模擬器)作者 (謎之音)時間14年前 (2011/11/25 06:34), 編輯推噓7(8118)
留言27則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
夏綠蒂: ライトフレイル Light Flail 光連枷?輕連枷? ダックの鉄球 Duck Ironball 鴨鐵球? モーニングスター Morning Star 晨曦之星?流星鎚? ヒエロフレイル Heiro Flail ??? パぺットフレイル Puppet Flail ??? ブロックバスター Blockbuster 一鳴驚人....(這啥鬼 トロウルモール Troll Maul 伸縮?槌 キュニアルモール Cuneal Maul 庫尼爾槌? シビュラフレイル Thibula Flail 茜比拉?連枷 アルティマモール Ultima Maul 最終(?)槌 ブラッドサッカー Bloodsucker 吸血者? ミョルニル Mjolnir 米約爾尼爾?雷神之槌? ベルティナモール Vertina Maul ??? ジャジメンテス Judgmentes ??? ギガースフレイル Gigas Flail 十億?連枷 死者のつちほこ Maul of the Dead 死頭?槌 ジャガーノート Juggernaut 神像 莉絲: フラメア Flamea 火焰? コルセスカ Corsesca 蝠翼槍? グレイヴ Glaive 大刀<<長兵器怎麼是這個?囧rz ウィングスピア Wing Spear 翼矛? 妖魔のヤリ Mystic Spear 鬼矛?妖魔之矛? プルームランス Plume Lance 羽槍? ダークピアサー Dark Piercer 暗黑鑽孔器??暗黑穿刺者? トレントスピア Torrento Spear 特倫特之矛? ゴールデンスピア Golden Spear 金矛 ブレインレッカー Brainwrecker 大腦破壞者? グリフィンランス Griffin Lance 獅鷲槍? スタッグホーン Staghorn 雄鹿角? ウルヴスファング Wolf's Fang 狼牙 メイデンリーフ Maidenleaf 少女葉??? ミディールのヤリ Mideel Spear ??? ブリューナク Brunak 神龍槍?? グングニル Gungnir 剛尼爾 ぺイントゥース Paintooth 痛牙...囧rz ブレイズピアサー Blaze Piercer 烈焰穿刺者 トゥルースピア True Spear 真實之矛?真理之矛? スターゲイザー Stargazer 星空凝視者 巨人のヤリ Giant's Spear 巨人之矛 -- 呼,好累,先來睡了,明天繼續,大家晚安<( ̄oo, ̄)/ ps.感覺聖劍3的開發者武器名是想到什麼就用什麼的樣子囧一點系統都沒有。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.244.132

11/25 09:45, , 1F
Troll 是一種有名的妖怪種族妳可以 Google 圖片看看
11/25 09:45, 1F

11/25 09:46, , 2F
我不知道她中文翻譯成什麼,但我想其實武器是有系統的耶
11/25 09:46, 2F

11/25 09:46, , 3F
Mjolnir 就是索爾那把槌無誤
11/25 09:46, 3F

11/25 09:47, , 4F
Maul of the dead 或許可以譯作亡者之槌
11/25 09:47, 4F

11/25 09:48, , 5F
troll台灣通常翻巨魔或者多羅 同時也是(魔獸世界的)食人妖
11/25 09:48, 5F

11/25 09:49, , 6F
Juggernaut 應該是個印度神的名字的英文翻譯
11/25 09:49, 6F

11/25 09:49, , 7F

11/25 09:51, , 8F
Glaive 是那種刀刃超大所以通常有長柄的武器
11/25 09:51, 8F

11/25 09:51, , 9F
也有比較小型版的就變成可以投擲XD
11/25 09:51, 9F

11/25 09:52, , 10F
妳可以試圖想想偃月刀,類似那種形象,翻譯就有點難...
11/25 09:52, 10F

11/25 09:53, , 11F
Gungnir 是 Odin 的武器,大家都暱稱她滾滾尼爾XD
11/25 09:53, 11F

11/25 09:53, , 12F
gigas有giant的意思
11/25 09:53, 12F

11/25 09:58, , 13F
Glaive 巨長刃
11/25 09:58, 13F

11/25 10:00, , 14F
Brainwrecker通常是指"碎腦槌" 但是他是槍的話........
11/25 10:00, 14F

11/25 10:02, , 15F
碎腦魔槍~~~
11/25 10:02, 15F

11/25 10:04, , 16F
griffin台灣通常都取音譯比較多 格利風
11/25 10:04, 16F

11/25 10:05, , 17F
Mideel是地名 取音譯就可以 米迪爾之類的
11/25 10:05, 17F

11/25 10:15, , 18F
Ultima 創世紀 所以翻個創世之槌不為過 或者用音譯也好
11/25 10:15, 18F

11/25 10:15, , 19F
.........我是北七 不小心按成噓 不好意思Orz
11/25 10:15, 19F

11/25 10:17, , 20F
Maul of the Dead 亡者之槌
11/25 10:17, 20F

11/25 10:19, , 21F
Blockbuster你就很勇猛的把它翻成百視達吧! (一臉認真
11/25 10:19, 21F

11/25 10:20, , 22F
可惜我看不懂日文 如果知道的話應該能翻比較好
11/25 10:20, 22F

11/25 10:25, , 23F
日文就只是不拉克罷死特XD
11/25 10:25, 23F

11/25 10:49, , 24F
太棒了 百視達無誤
11/25 10:49, 24F

11/25 10:54, , 25F
Juggernaut 通常是翻成 攻城車,所以我翻成 攻城鎚
11/25 10:54, 25F

11/28 17:38, , 26F
blockbuster看要不要拆開來翻譯變成障礙摧毀者?
11/28 17:38, 26F

08/18 18:47, , 27F
Brainwrecke https://noxiv.com
08/18 18:47, 27F
文章代碼(AID): #1EpiQ9vI (Emulator)
文章代碼(AID): #1EpiQ9vI (Emulator)