Re: [討論] 2/10 翻譯討論:Alchemist 煉金術士
個人打dota2的時間頗短,不過對翻譯這部分有點意見,如有冒犯請多包涵
就翻譯文章而言,信達雅當然是最高境界
但翻譯遊戲則不然,應該如同口譯,以讓別人迅速理解為重點
雖然不想這麼說,但dota2在台灣實在是小眾市場,要找攻略都得到大陸那邊找
如果翻譯偏離簡體版太多,會造成新手混淆,不見得是好事
dota2已經不怎麼好上手,如果連看攻略都還要想這到底是哪招,只會讓進入門檻更高
技能名也不應該為縮短而縮短
像投擲不穩定化合物,給人印象最深的關鍵字就是不穩定,刪除了只會更難懂
至於播報,基本上很少播報會唸招式名,尤其是在開戰的時候
一般都直接說暈,控制,沉默,一堆傷害等等,所以也沒必要特別注意播報問題
就算再好唸,他們也不會唸的XD
題外話,請問有沒有人知道東南亞伺服器卡loading的解決辦法?搞了好久都搞不定
打美西伺服器我人馬想跟著人踩第二下都沒辦法...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.143.1
推
02/14 08:05, , 1F
02/14 08:05, 1F
→
02/14 11:11, , 2F
02/14 11:11, 2F
→
02/14 17:02, , 3F
02/14 17:02, 3F
→
02/14 17:03, , 4F
02/14 17:03, 4F
→
02/14 17:04, , 5F
02/14 17:04, 5F
→
02/14 17:04, , 6F
02/14 17:04, 6F
推
02/14 18:49, , 7F
02/14 18:49, 7F
→
02/14 18:50, , 8F
02/14 18:50, 8F
→
02/14 19:24, , 9F
02/14 19:24, 9F
推
02/14 19:36, , 10F
02/14 19:36, 10F
→
02/14 20:03, , 11F
02/14 20:03, 11F
→
02/26 01:52, , 12F
02/26 01:52, 12F
→
02/26 01:53, , 13F
02/26 01:53, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
DotA2 近期熱門文章
12
31
PTT遊戲區 即時熱門文章
78
141