Re: [討論] 2/10 翻譯討論:Alchemist 煉金術士

看板DotA2 (刀塔)作者 (allstar)時間11年前 (2013/02/14 06:29), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
個人打dota2的時間頗短,不過對翻譯這部分有點意見,如有冒犯請多包涵 就翻譯文章而言,信達雅當然是最高境界 但翻譯遊戲則不然,應該如同口譯,以讓別人迅速理解為重點 雖然不想這麼說,但dota2在台灣實在是小眾市場,要找攻略都得到大陸那邊找 如果翻譯偏離簡體版太多,會造成新手混淆,不見得是好事 dota2已經不怎麼好上手,如果連看攻略都還要想這到底是哪招,只會讓進入門檻更高 技能名也不應該為縮短而縮短 像投擲不穩定化合物,給人印象最深的關鍵字就是不穩定,刪除了只會更難懂 至於播報,基本上很少播報會唸招式名,尤其是在開戰的時候 一般都直接說暈,控制,沉默,一堆傷害等等,所以也沒必要特別注意播報問題 就算再好唸,他們也不會唸的XD 題外話,請問有沒有人知道東南亞伺服器卡loading的解決辦法?搞了好久都搞不定 打美西伺服器我人馬想跟著人踩第二下都沒辦法... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.143.1

02/14 08:05, , 1F
我東南亞卡loading時好時壞,很不穩定,無解中。
02/14 08:05, 1F

02/14 11:11, , 2F
我也是, 每連東南亞必卡在那!
02/14 11:11, 2F

02/14 17:02, , 3F
這我有想過,所以與各位討論的時候所提出的例子多半是以類
02/14 17:02, 3F

02/14 17:03, , 4F
似的名詞,但比較符合繁中使用習慣的方式去更改,等未來遊
02/14 17:03, 4F

02/14 17:04, , 5F
戲正式釋出後,我想玩家人數也會慢慢成長,所以必須先行動
02/14 17:04, 5F

02/14 17:04, , 6F
不然正式上線之後在修改也會有辨識上的麻煩
02/14 17:04, 6F

02/14 18:49, , 7F
東南亞我的卡loading方法是關掉utorrent這個東西
02/14 18:49, 7F

02/14 18:50, , 8F
開DOTA2之前關掉 自從有這個動作以後就沒卡過了
02/14 18:50, 8F

02/14 19:24, , 9F
utorrent是什麼?
02/14 19:24, 9F

02/14 19:36, , 10F
bt軟體
02/14 19:36, 10F

02/14 20:03, , 11F
我沒有BT呀QQ
02/14 20:03, 11F

02/26 01:52, , 12F
卡loading無解,Dota2東南亞是新加坡的Starhub,有玩TF2的
02/26 01:52, 12F

02/26 01:53, , 13F
都知道他們以掉封包聞名(?
02/26 01:53, 13F
文章代碼(AID): #1H71F8Wj (DotA2)
文章代碼(AID): #1H71F8Wj (DotA2)