看板
[ DNF ]
討論串[閒聊] Garena到底有沒有把心思放在這款遊戲上
共 5 篇文章
內容預覽:
我覺得你整篇文章是一個負面能量的集合體. 你在做的事情是煽動玩家的負面感情,對遊戲沒有所謂的正面幫助. 玩的人更少,你怎樣要求原廠花費心思來把遊戲做得更好. 不過我可以從你收到的客服回應推論出幾點. 首先,Garena只有代理的權限,遊戲內容做更動一切都要經過原廠. 很合理,台灣遊戲公司代理遊戲基本
(還有553個字)
內容預覽:
首先是客服對我之前回報單的回覆,暫且當作有工作人員有上版看到我的文章。. http://i.imgur.com/ZbZ1ftu.png. 非常有趣的是,客服表示他們的「相關單位」有需要排除之異常bug。. 先不論是什麼樣的bug好了,請問——. 什麼樣的翻譯人員需要精通程式碼以排除Bug?. 我都沒
(還有151個字)
內容預覽:
身為寫程式的人,以前我會以為這遊戲遇到特定名詞會用個指標之類,指向一固定的名稱以統一,不過根據一連串的名稱問題來看我想大概內部是各自為政.... 所以會發生舊的東西一個名詞,新的東西翻譯交給不同的譯者然後就不同名稱了. 重點是沒人校對...前幾天看人貼劍魂的一騎檔(還是當?統一一下吧)千的套裝能力.
(還有1142個字)
內容預覽:
關於爛很久的翻譯問題. 我們先來看看這篇公告的第五點. http://dnf.garena.tw/news/newsdetail.php?news_id=93. 5. 因遊戲資料庫龐大,部分中文翻譯修正並未完全套入,我們會在後續的更新中陸續. 套用,若冒險家發現錯誤,還請至【客服中心】回報指正,非常
(還有956個字)
內容預覽:
失望很久了,但開始心灰意冷是最近的事,或許會選擇淡出吧……. 首先我想說一些「代理」最基本,同時也是最重要的東西——翻譯,也就是文字的問題。. 先來看看我們最近的新活動,次元珠。. http://i.imgur.com/E6aGQkw.jpg. 我不知道原廠這視窗的文字是放了什麼。. 但Garena
(還有3402個字)