[閒聊] Garena到底有沒有把心思放在這款遊戲上
失望很久了,但開始心灰意冷是最近的事,或許會選擇淡出吧……
首先我想說一些「代理」最基本,同時也是最重要的東西——翻譯,也就是文字的問題。
先來看看我們最近的新活動,次元珠。
http://i.imgur.com/E6aGQkw.jpg

我不知道原廠這視窗的文字是放了什麼。
但Garena公司的翻譯是知不知道這個韓文文本要是幹什麼的?
還是Garena的活動企劃明知道要自己寫文本,卻丟原文給翻譯人員翻譯再丟上來而成的?
Garena上任何活動都不會先先行測試有沒有任何問題嗎?
這活動最初還設定只有一個角色能解,結果變成全角色都能解。
土罐活動也是,沒先行測試,結果在一堆限時土罐頭,錯放了一個永久頭。
然後說那是正常設定,對啦,是正常啦,因為資料庫沒錯,錯的是設定。
也因為沒公布「土罐頭全部都是限時」的設定,
所以能名正言順地說有一顆是永久是正常的。
更不用說無限喇叭事件和隔壁棚的無限RP事件,各種沒測試。
Anyway,我就先不管這個,我還是就翻譯的問題一個一個講吧。
先來說說專有名詞的統一性。
http://i.imgur.com/A30n3U9.jpg

所以這位……暫且先當作是先生的先生。
到底是叫黑暗大地的米迦勒,還是叫做城內的米卡艾拉?
Garena可以在下一個更新前決定好嗎?私心是覺得前者比較好啦。
http://i.imgur.com/EHNTYOc.jpg


從開服開始就有的東西。
到現在還是無法決定是要叫「王的遺跡」,還是叫「國王的遺跡」嗎?
決定好要挑「真正的符咒」,還是「寧神符咒」了嗎?
翻譯最基本的就是對專有名詞或是遊戲內的特定名稱做額外紀錄,以便統一。
結果呢?這個 http://i.imgur.com/ngLzhQW.jpg

驅逐者 ← ? →烈焰盾波迪爾
還有這個 http://i.imgur.com/R6FzO9z.jpg

阿登 ← ? → 亞頓
其他到底還有多少?就不一一列舉了。
最大量的問題是,會不斷出現技能名稱的特殊效果裝備。
這裝備相當大量,文字重複性也很高,但是呢?
首先讓我們看看,http://i.imgur.com/yRtdCoL.jpg

。
這邊有一個有特殊效果的技能「喬賓錘」,喬賓さん又是哪位大人物。
在這邊我提供原文做參考,「http://ppt.cc/9V~B」。
我們可以知道原文分兩個部分,前半段就是喬賓(choping),後面就是錘(hammer)。
choping,有切碎,剁,砍的意思。
先不管原本的意思是什麼,翻譯總是因人而異。
但我還是成功地倚靠我們的日本朋友的アラド戦記Wiki找到了那個技能。
http://i.imgur.com/aB5UGdD.jpg

「破碎之捶」,挺合理的嘛,只是我不知道為什麼hammer要用手字部的捶。
而且上示的技能Lv +2的部分明明翻得好好的,不是嗎?
至於,有多少這種異譯的技能?幾乎可以說是有多少件裝備,就有多少個了。
就連我自己在翻譯上古卷軸的大型MOD都會將一些特別的名詞額外紀錄。
先複製英文原文,再把自己的翻譯貼上去,之後再看到特定的名詞再找去找紀錄。
這不是翻譯的基本功嗎?很多小說也會在書後附上中英文對照表。
Garena呢?有做嗎?我相當質疑。
更不用說這次開放的第三次異界,裝備的問題依舊,但這個翻譯我想夠讓人大開眼界了。
http://i.imgur.com/6xfnMQp.jpg

「巨型黑章魚」!
這究竟是什麼神秘的東西,圖案像火焰一樣的它到底——哪裡像章魚來著的。
首先,讓我們看看這東西的原文「http://ppt.cc/dnZJ」。
第一個詞,chawon-ui,直接看就是「次元的」。
第二個詞,puleun,藍色,沒問題。
第三個詞,giun,這個我就不懂了。
我們可以找到其他海外版本的DNF的翻譯——
日文是「次元の青い気運」,簡體中文則是「异次元之蓝色气息」。
嗯……能如此破壞原文的翻譯真的是奇葩中的奇葩,比「你懂個屁」還驚人。
該怎麼翻,我想這位——暫且暫定這群譯者好了。
照理應該很清楚怎麼翻,因為同類型的另外兩個顏色的道具翻譯得很「正常」。
翻譯的過程到底發生了什麼事,我想只有Garena和譯者們知道。
再來,是裝備本身的名字,N件之一的問題。
http://i.imgur.com/ThawvC8.jpg

「阿奎亞克里斯面具」,原文是「http://ppt.cc/qn53」。
首先是第一個詞彙,akua,我只能說譯者對這方面的專業不足。
Aqua is the Latin word for water. by wiki
結果譯者選擇直接音譯。
再來,第二個詞彙。強調,第二個詞彙,也是最後一個詞彙,沒有第三個詞彙。
keuliseutal,水晶(crystal),我都不想講了,你要我說什麼才好。
克里斯也就算了,面具到底是從哪個菊花裡噴出來的第三個詞彙。
詞不達意之N之n。
http://i.imgur.com/IomcI81.jpg

破武器到底是有多破爛?第一眼看到,根本覺得是莫名其妙的爛效果。
原文我找不到,但右邊都搜尋列不是好好地翻著「破壞武器」嗎?
http://i.imgur.com/8nuGHMR.jpg

破甲すげぇ~
到底是破武器狀態,還是破甲狀態,或是兩者都有,給我說清楚啊啊啊啊啊——
http://i.imgur.com/dsyD5Gr.jpg

對不起,我看不懂英文,我不該和你呼吸相同的空氣。
(無連結)
你決定好了明屬性和光屬性,冰屬性和水屬性...etc. 要選哪個了嗎?
http://i.imgur.com/2YO7vNB.jpg

為什麼男的是槍手,女則是神槍手?女的比較神也不要這樣啊。
Steyr☆爆發又是什麼啊,「反坦克炮」不正常嗎?難道不覺得讓裝備賣萌很可恥嗎?
回收減少又是要回收什麼減少什麼啊,前面明明翻次數,後面怎麼翻回收啊。
爆炸尺寸又是什麼,翻譯成爆炸範圍不好嗎?
為什麼這邊不會把炸彈和炸彈翻譯成波馬♂波馬啊(X
以上都是小問題,對,都是小問題,可能是韓文翻譯工讀生之類的。
以下就是不可思議了。
首先是——http://i.imgur.com/HV8Iry4.jpg

請問你國文老師是哪位。
哪個國文老師教你「……」後面可以加「。」的?
「。」後面還加了兩個「?」到底是哪國語言。
這是之一。
接者,請見圖。 http://i.imgur.com/96cgbXz.jpg

「……」的正確用法是放兩個我都不想講了,有人知道這段文字到底是想表達什麼?
依據我的國文造詣和略懂的日文(據說韓文的文法和日文很像)應該是——
「你來這裡有事嗎……啊……」
管理校將杜羅西似乎昏了過去的樣子,在你面前出現了一個陌生的女子。
——呼,我真佩服看得懂這段文字的自己(X
這段文字不僅詞不達意,還根本亂翻。
當然,這也只是其一。
我不知道我在玩什麼,我一直認為……
玩代理的翻譯遊戲,就是享受能以自己的母語輕鬆地玩外國遊戲。
但我在DNF玩了什麼?
看不懂某個裝備的技能特效,利用日文WIKI對照把該技能名稱找出來。
看不懂(自行填入),利用(自行填入)找出正確的意思。
看不懂劇情翻譯,或是完全翻錯……
就根本沒救了,簡體中文和日文資料網站根本沒有寫這個。
把翻譯問題反應給客服結果,就是第三次異界,問題依舊是問題。
客服甚至表示是由專業的韓文翻譯人員翻譯的,但就我看來,
專業的韓文翻譯人員的中文造詣連國小老師看到都會想哭……
他國的語言造詣會比較好嗎?
我是不知道在台灣,翻譯是有多屎的屎缺,但既然選擇了,就應該做好,不是嗎?
這是翻譯該有的專業,不是玩家的。
玩家是要享受翻譯的專業,而不是要受到爛翻譯荼毒的人。
最後,請客服和官方不要一直以版本設定的、原廠設定的堵玩家的口。
也不要覺得用先生稱呼的罐頭回覆會比較潮,
我只會覺得很沒誠意,又偷看我姓什麼,非常之沒禮貌。
http://i.imgur.com/u5S93Da.jpg


另外,附上我更之前的回報單。
http://i.imgur.com/epGSDlz.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.223.252
推
10/20 01:19, , 1F
10/20 01:19, 1F
→
10/20 01:19, , 2F
10/20 01:19, 2F
推
10/20 01:19, , 3F
10/20 01:19, 3F
→
10/20 01:20, , 4F
10/20 01:20, 4F
推
10/20 01:20, , 5F
10/20 01:20, 5F
推
10/20 01:20, , 6F
10/20 01:20, 6F
推
10/20 01:21, , 7F
10/20 01:21, 7F
→
10/20 01:21, , 8F
10/20 01:21, 8F
推
10/20 01:21, , 9F
10/20 01:21, 9F
→
10/20 01:21, , 10F
10/20 01:21, 10F
→
10/20 01:22, , 11F
10/20 01:22, 11F
→
10/20 01:22, , 12F
10/20 01:22, 12F
→
10/20 01:23, , 13F
10/20 01:23, 13F
推
10/20 01:23, , 14F
10/20 01:23, 14F
→
10/20 01:24, , 15F
10/20 01:24, 15F
推
10/20 01:25, , 16F
10/20 01:25, 16F
→
10/20 01:25, , 17F
10/20 01:25, 17F
推
10/20 01:28, , 18F
10/20 01:28, 18F
推
10/20 01:28, , 19F
10/20 01:28, 19F
→
10/20 01:28, , 20F
10/20 01:28, 20F
推
10/20 01:29, , 21F
10/20 01:29, 21F
推
10/20 01:31, , 22F
10/20 01:31, 22F
推
10/20 01:32, , 23F
10/20 01:32, 23F
推
10/20 01:32, , 24F
10/20 01:32, 24F
推
10/20 01:33, , 25F
10/20 01:33, 25F
→
10/20 01:34, , 26F
10/20 01:34, 26F
推
10/20 01:35, , 27F
10/20 01:35, 27F
推
10/20 01:35, , 28F
10/20 01:35, 28F
→
10/20 01:36, , 29F
10/20 01:36, 29F
推
10/20 01:44, , 30F
10/20 01:44, 30F
→
10/20 01:44, , 31F
10/20 01:44, 31F
→
10/20 01:46, , 32F
10/20 01:46, 32F
→
10/20 01:46, , 33F
10/20 01:46, 33F
→
10/20 01:46, , 34F
10/20 01:46, 34F
→
10/20 01:47, , 35F
10/20 01:47, 35F
→
10/20 01:48, , 36F
10/20 01:48, 36F
推
10/20 01:50, , 37F
10/20 01:50, 37F
推
10/20 01:51, , 38F
10/20 01:51, 38F
→
10/20 01:52, , 39F
10/20 01:52, 39F
→
10/20 01:52, , 40F
10/20 01:52, 40F
→
10/20 01:53, , 41F
10/20 01:53, 41F
→
10/20 01:53, , 42F
10/20 01:53, 42F
推
10/20 01:54, , 43F
10/20 01:54, 43F
→
10/20 01:55, , 44F
10/20 01:55, 44F
推
10/20 02:08, , 45F
10/20 02:08, 45F
推
10/20 02:10, , 46F
10/20 02:10, 46F
→
10/20 02:11, , 47F
10/20 02:11, 47F
→
10/20 02:11, , 48F
10/20 02:11, 48F
推
10/20 02:11, , 49F
10/20 02:11, 49F
推
10/20 02:30, , 50F
10/20 02:30, 50F
推
10/20 02:55, , 51F
10/20 02:55, 51F
→
10/20 02:56, , 52F
10/20 02:56, 52F
→
10/20 03:28, , 53F
10/20 03:28, 53F
推
10/20 04:33, , 54F
10/20 04:33, 54F
推
10/20 09:11, , 55F
10/20 09:11, 55F
→
10/20 09:33, , 56F
10/20 09:33, 56F
推
10/20 10:44, , 57F
10/20 10:44, 57F
→
10/20 11:06, , 58F
10/20 11:06, 58F
→
10/20 11:06, , 59F
10/20 11:06, 59F
→
10/20 11:06, , 60F
10/20 11:06, 60F
→
10/20 11:12, , 61F
10/20 11:12, 61F
推
10/20 11:12, , 62F
10/20 11:12, 62F
推
10/20 11:24, , 63F
10/20 11:24, 63F
推
10/20 13:58, , 64F
10/20 13:58, 64F
推
10/20 14:00, , 65F
10/20 14:00, 65F
※ 編輯: GazerLahn 來自: 118.169.34.103 (10/20 14:06)
推
10/20 14:33, , 66F
10/20 14:33, 66F
→
10/20 14:33, , 67F
10/20 14:33, 67F
→
10/20 16:10, , 68F
10/20 16:10, 68F
→
10/20 16:11, , 69F
10/20 16:11, 69F
→
10/20 23:33, , 70F
10/20 23:33, 70F
推
10/21 12:37, , 71F
10/21 12:37, 71F
→
10/21 12:38, , 72F
10/21 12:38, 72F
→
10/21 12:39, , 73F
10/21 12:39, 73F
→
10/21 12:40, , 74F
10/21 12:40, 74F
→
10/21 12:41, , 75F
10/21 12:41, 75F
→
10/24 20:17, , 76F
10/24 20:17, 76F
→
10/24 23:11, , 77F
10/24 23:11, 77F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
DNF 近期熱門文章
20
28
29
34
PTT遊戲區 即時熱門文章