Re: [ika] 跪求翻譯

看板CGI-Game (CGI Game)作者 (夏小綠)時間18年前 (2008/03/03 23:57), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《badken (阿彥)》之銘言: : I've noticed that many inhabitants of Oldatia are not contributing to the 我最近發現到在Oldatia島上的許多居民對於葡萄園和伐木場的發展毫無貢獻 : developement of either the vineyard or the sawmill. Do you think we should 妳認為我們是否該對於這些傢伙施加點壓力讓他們貢獻出同等的資源呢? : exert pressure on them to contribute to the common resources? : 我已經很努力指考英文10分的我 : 幾乎都會努力翻字典查 : 但這篇我完全看不懂 : 有人能教我嗎囧 簡單來說,希望妳一起對於米蟲施加壓力叫他們捐獻幹活啦XD -- 也許問了太多遍的為什麼為什麼為什麼為什麼 答案真的就在我的疑問中 模糊了 不見了 "阿 司機 我要下車..." "怎麼 又睡過站了?" "對...只好走回去了" "那 你的站是哪一站呢?" "幸福..." "喔 那真的錯過太多了..." -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.214.81

03/03 23:58, , 1F
我慢了........OTZ
03/03 23:58, 1F

03/04 01:47, , 2F
施加壓力的另一涵意 => 出兵吧
03/04 01:47, 2F
文章代碼(AID): #17p1_J0Z (CGI-Game)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
7
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
7
文章代碼(AID): #17p1_J0Z (CGI-Game)