Re: [問題] Dungeoneer: Realm of the Ice Witch繁化

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (灰色曼哈頓)時間14年前 (2012/03/17 13:28), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《li790131 (小岳)》之銘言: : 最近在中文化剛入手的 : Dungeoneer: Realm of the Ice Witch : 希望大家幫幫忙 我只有將標題翻一下 希望可拋磚引玉 大家一起來批評指教 我的原則是動詞在前、名詞在後 因為中文化時中文字數不可太多(有時標題會放不下) 所以名詞部分盡量以四個字為限 Slay the Winter Wyrm 獵殺凜冬翼龍 Recover the Fire Orb 奪回火炎寶珠 Bring the Heating Stones 運送炙熱魔石 Count the Age 細數過往 Arrange the Mineral Rocks 精鍊原礦 : 心得: : 我覺得中文化比試跑遊戲還有趣(這人一定有病~~ : 尤其是翻卡片背景的時候 : 即便只是一句話 : 能知道卡片背後的小故事 : 著實令人著迷 我百分之百同意原PO的這個心得! -- 「那女怪,活潑潑,春意無邊;這長老,死丁丁,禪機有在。一個 似軟玉溫香,一個如死灰槁木。」 《西遊記.第五五回》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.233.130

03/17 13:38, , 1F
"細數過往"聽起好美啊~ 真的很美! 只是我覺得好像有一點
03/17 13:38, 1F

03/17 13:39, , 2F
點.... 應該只是我個人的因素啦! 這是很美的一句
03/17 13:39, 2F

03/17 13:39, , 3F
Arrange按照他的卡片內容應該比較可能接近"整理"的意思...
03/17 13:39, 3F

03/17 13:47, , 4F
嗯 意境確實有點翻得過頭了 若是翻考古應該比較符合原味
03/17 13:47, 4F

03/17 13:48, , 5F
至於精鍊一詞 我再反覆看了卡片內容 確實不太恰當
03/17 13:48, 5F

03/17 13:48, , 6F
但講整理我也不喜歡 或許改成「研磨」「琢磨」原礦 應該
03/17 13:48, 6F

03/17 13:49, , 7F
更合宜一些 有點像是對鑽石的原礦做切割打磨後 才能變
03/17 13:49, 7F

03/17 13:49, , 8F
成閃亮亮的鑽石
03/17 13:49, 8F
[違規發言已被刪除]
文章代碼(AID): #1FP23sBp (BoardGame)
文章代碼(AID): #1FP23sBp (BoardGame)