[問題] Dungeoneer: Realm of the Ice Witch繁化

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (小岳)時間14年前 (2012/03/17 12:06), 編輯推噓4(4019)
留言23則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近在中文化剛入手的 Dungeoneer: Realm of the Ice Witch 不過有些句子跟單字 在翻卡片背景的時候 都翻不出奇幻的感覺 希望大家幫幫忙 任務卡: Slay the Winter Wyrm An evil spell has transformed the once-peaceful Spirit of Winter into a ravenous wyrm! 擊殺 Winter Wyrm (Wyrm 是什麼啊,字典都查不到) 一個邪惡的咒語,將平靜的冬之精靈,轉變成貪婪的 Wyrm ----------------------------------------------------------------------- Recover the Fire Orb The heart of Baal Ch'doth the demon prince was submerged in lava to torment him. 復原火星(翻好爛~= =) 為了折磨惡魔王子 Baal Ch'doth,他的心臟被埋藏在熔岩之中 http://imgur.com/ekW7Q
----------------------------------------------------------------------- Bring the Heating Stones This should keep the springs hot. 運送暖石(物品都翻好爛~) 這應該能保持溫泉的熱度 ----------------------------------------------------------------------- Count the Age The ice shelf is dangerous,but its layers tell the history of the world. 計算年代 Ice Shelf 很危險,但是它的地層訴說了世界的歷史 (Ice Shelf 是一個地點,但我想不到比較好的翻譯) ----------------------------------------------------------------------- Arrange the Mineral Rocks The mineral rocks are so colorful and pretty,but they'd look even better if I arranged them. 整理礦物岩石(○~ 爛透了~) The mineral rocks 鮮艷且漂亮,但是如果我整理之後會更加美麗動人 ----------------------------------------------------------------------- 心得: 我覺得中文化比試跑遊戲還有趣(這人一定有病~~ 尤其是翻卡片背景的時候 即便只是一句話 能知道卡片背後的小故事 著實令人著迷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.208.252

03/17 12:13, , 1F
Wyrm 巨龍?蛟龍?
03/17 12:13, 1F

03/17 12:15, , 2F
Wyrm是某種龍,英文的龍視品種其實有很多字......
03/17 12:15, 2F

03/17 12:18, , 3F
一般Orb在這種背景下會翻做魔石?
03/17 12:18, 3F

03/17 12:25, , 4F
mineral rocks在這裡我會直接翻"原礦"
03/17 12:25, 4F

03/17 12:25, , 5F
Fire Orb 火焰寶石? 火魔石?
03/17 12:25, 5F

03/17 12:27, , 6F
Ice Shelf不是"冰架"嗎, 不過沒有圖我也不知道這樣好不
03/17 12:27, 6F

03/17 12:27, , 7F
好, 還是翻"浮冰區"?
03/17 12:27, 7F

03/17 12:28, , 8F
Fire Orb= 火焰寶珠 Orb我會翻寶珠或是神珠之類的
03/17 12:28, 8F

03/17 12:29, , 9F
還是寶玉也不錯, 一樣, 要看圖
03/17 12:29, 9F

03/17 12:31, , 10F
wyrm的部分DnD已經把龍的種類搞的太複雜了...您就看情況
03/17 12:31, 10F

03/17 12:32, , 11F
翻個有fu的名字就好了, 飛龍或惡龍之類的(Wyrm是有翅膀的)
03/17 12:32, 11F

03/17 12:34, , 12F
我覺得翻譯有時候不要拘泥於字句, 先在腦海中想出情境
03/17 12:34, 12F

03/17 12:34, , 13F
然後用你的文字直述就好, 這樣會快&順很多
03/17 12:34, 13F

03/17 12:38, , 14F
最後, 真的有時候翻譯比遊戲本身好玩 XD
03/17 12:38, 14F
※ 編輯: li790131 來自: 59.126.208.252 (03/17 12:43)

03/17 12:45, , 15F
推翻譯
03/17 12:45, 15F

03/17 12:57, , 16F
Heating Stone 加熱石 (簡單易懂?)
03/17 12:57, 16F

03/17 12:58, , 17F
FireOrb看圖後我會翻火炎魔石
03/17 12:58, 17F

03/17 13:34, , 18F
我覺得Count the Age可以直接翻地層考古or冰地考古
03/17 13:34, 18F

03/17 15:30, , 19F
Heating Stone 熱石の入手
03/17 15:30, 19F

03/17 15:44, , 20F
Count the Ages 年代測定
03/17 15:44, 20F

03/17 15:45, , 21F
Recover the Fire Orb 炎の宝珠の奪還
03/17 15:45, 21F

03/17 15:46, , 22F
BGG 有日文的卡表~ 翻成日文就有日式RPG的感覺~
03/17 15:46, 22F

03/17 22:23, , 23F
Ice Shelf 冰棚
03/17 22:23, 23F
文章代碼(AID): #1FP0soaR (BoardGame)
文章代碼(AID): #1FP0soaR (BoardGame)