[心得] 遊戲中文化的必要性

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (I love Board Game)時間14年前 (2011/03/09 14:29), 編輯推噓23(23031)
留言54則, 23人參與, 最新討論串1/1
最近看到很多遊戲推出中文版本,而板眾們最常討論的話題不外乎是 「翻譯的品質(用詞)與正確度」,「文字的美觀度」以及「中文化的必要性」等等... 其中,個人想針對「中文化的必要性」來分享一點個人看法,也歡迎大家提出不同意見。 ------------------------------------------------------------------------------ 首先,我們要先探討的是,怎樣的遊戲需要中文化? 一般來說,大家會認為「遊戲配件上有大量非本國文字」的遊戲是最需要中文化的。 在這點認知,基本上中文化是沒有問題且必要的, 它的確可以在遊戲過程中縮短玩家的思考或理解時間。 尤其是對於遊戲還不熟悉的玩家,中文的敘述上絕對是比外文看起來親切的多。 那問題就落在「遊戲配件上僅有圖案或圖示」的遊戲是否需要中文化了? 如DIXIT,矮人礦坑,水瓶座,電力公司等等...皆是屬於這種類型的遊戲, 常常看到很多人說:「這遊戲幹麼中文化?」或是「連XXX都中文化了」之類的論調, 在此,我想先跟這個產業中做過任何中文化(不論是規則或配件)的朋友們致上最高敬意。 在我的觀點中,是否中文化的最大決定因素並不是在遊戲中的文字使用量與否, 而是這個遊戲的普及度(被人熟知度)以及詢問度! 我的老師曾經跟我分享過一句話:「知道的人永遠不知道不知道的人為何不知道。」 今天,當我們認為一款遊戲不用中文化,是因為我們已經會玩它,已經知道遊戲規則。 假使今天各位身為一個對於某遊戲完全陌生的玩家,丟給你一盒「2012年最佳遊戲」, 請問有多少玩家有本事自己K玩原文說明書並且確定自己都不會玩錯或規則理解錯誤? 那怕是規則只有一頁呢? 舉個例子:熱門遊戲如「Dixit」,大家可以搜尋看看有多少文章在詢問計分方式? DIXIT規則(我是指「規則」,不是「出題目」)難嗎?我想10個玩家會有10個都說簡單吧? 可是為何還是有人會搞不清楚計分方式呢?假如今天有一份清楚的中文說明書, 是否可以讓這個遊戲更容易被人知道,更容易被人推廣呢? 再舉個例子:BGG前5名的遊戲「電力公司」, 若是沒有「中文說明書」,或是「有經驗的玩家教你怎麼玩」, 這遊戲怎麼可能能在台灣如此受到歡迎?說明書厚達10多頁密密麻麻的文字, 有多少玩家有辦法消化的下去呢? 因此,遊戲中文化的價值就在於此:說明書! 一份好的說明書絕對對於這個產業有極度正面的價值,哪怕只是一頁的份量, 都強過沒有中文說明書的遊戲是吧? 兒時我們在玩的大富翁,UNO等等,在英文程度遠不及現在的我們(當時連ABC都看不懂), 為何能夠如此風糜?撇開大富翁的確有些文字好了,UNO不也只是單純的一堆數字牌? 就是因為我們能「知道」它怎麼玩,這很重要,不是嗎? 試想一個情景: 今天,某對父母聽到了一個對話: 「DIXIT是個真他媽的好遊戲!可以訓練小朋友的想像力,創造力以及表達力!」 他們一定會很想買一套回家給小朋友玩,但此時就會面臨到知不知道DIXIT怎麼玩的問題。 如果有中文版,他們大可買回家親子一同研究,更加促進感情, 可是若是只有英文版,如果找不到人教,是不是就讓這個遊戲少了一個被推廣出去的機會? 是有中文版,知名度又高,有朝一日,我們說不定可以期待在便利商店的大富翁旁, 擺放著一盒叫做「DIXIT 妙語說書人」的遊戲, 或者是在書局的Top Sale架上看到一盒「電力公司」! 多美好的光景,不是嗎?套句卡牌屋士弘的說詞:「用桌遊征服藍星!」就是這樣!!! 所以說,任何在這個產業內從事中文翻譯推廣的人員們, 他們做的事或許在已經學會遊戲的你眼中是沒必要的,但是請不要忘記當初, 是那些願意無私無畏,分享他們利用時間智慧理解出來的遊戲規則, 帶領我們踏入這個美好領域的。 感謝他們! 中文化的辛勞與價值,絕對必要,也絕對值得我們一再給他們掌聲與鼓勵。 ----------------------------------------------------------------------------- 每次看到有朋友在說「某某遊戲這麼簡單幹麼中文化」,總是會有一股奇怪的感覺... 我想,只有那些真正從事中文翻譯的玩家們才有資格說這句話吧... 跟大家分享,也請大家不吝提出意見~^^ -- 我的桌遊部落格~ Yen's Gamology,「遊戲學,學遊戲」 http://blog.yam.com/yen1221 型錄式遊戲簡介,讓你只要1分鐘就可以認識一個新遊戲! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.45.246

03/09 14:31, , 1F
翻譯的價值在於更貼近當地客群,讓當地人容易理解上手
03/09 14:31, 1F

03/09 14:31, , 2F
更多時本土化是為了增加親和力.
03/09 14:31, 2F

03/09 14:31, , 3F
不同語言版本有其重要性,但是外觀、正確性也很重要
03/09 14:31, 3F

03/09 14:32, , 4F
翻譯版本要及格,首先內容不能錯也不該衝突
03/09 14:32, 4F

03/09 14:32, , 5F
問題是像矮礦,dixit之類的天鵝本來就會給中文規則
03/09 14:32, 5F

03/09 14:33, , 6F
所謂的中文化就變成外盒加上名字,然後說明書變漂亮就這樣
03/09 14:33, 6F

03/09 14:33, , 7F
本篇一開始就說僅就必要性討論~正確性本篇不是重點
03/09 14:33, 7F

03/09 14:33, , 8F
然後就是美觀問題,只可惜我看過的翻譯全都過不了這關
03/09 14:33, 8F

03/09 14:33, , 9F
大家總是希望能多中文化些文字量重的啊.......
03/09 14:33, 9F

03/09 14:34, , 10F
我買 馬車 和 OnceUponATime 都很慶幸他只有中文規則
03/09 14:34, 10F

03/09 14:34, , 11F
而不是在卡片上中文化 看到那種翻譯我會吐血(誤)
03/09 14:34, 11F

03/09 14:35, , 12F
中文規則是必要的! 讓人家看不懂規則的遊戲玩屁啊!
03/09 14:35, 12F

03/09 14:35, , 13F
中文對照似乎是個不錯的方式
03/09 14:35, 13F

03/09 14:35, , 14F
可是遊戲物件(卡片~圖板~)中文化的話..真的要很謹慎用字..
03/09 14:35, 14F

03/09 15:04, , 15F
推 我也自己發狂把小世界種族 簡體中文改成繁體中文
03/09 15:04, 15F

03/09 15:12, , 16F
小世界有出中文版喔? o_O
03/09 15:12, 16F

03/09 15:17, , 17F
中文版的盒子會讓人感覺親切~
03/09 15:17, 17F

03/09 15:22, , 18F
Kanga的睡皇后中文化,封面都沒出現中文,只有背後說明有。
03/09 15:22, 18F

03/09 15:22, , 19F
這種方式好像也不錯XD
03/09 15:22, 19F

03/09 15:37, , 20F
卡卡頌好像也不太需要中文化 我覺得卡上的文字多比較需要
03/09 15:37, 20F

03/09 15:45, , 21F
卡卡頌喔~~有中文化規則混亂的還是一堆XD
03/09 15:45, 21F

03/09 15:45, , 22F
話說 我想這篇主要來講的 應該是規則的中文化吧?
03/09 15:45, 22F

03/09 15:46, , 23F
中文有助遊遊戲的推廣 但是!!!前提是翻譯出來的中文要
03/09 15:46, 23F

03/09 15:46, , 24F
之前艾克米不是有中文規則的翻譯徵稿活動
03/09 15:46, 24F

03/09 15:46, , 25F
是大家看得懂的中文-o-
03/09 15:46, 25F

03/09 15:47, , 26F
樓上說出我的心聲XD 感覺大家討論的跟我說的不同@@
03/09 15:47, 26F

03/09 15:47, , 27F
不知道現在進行的如何了?
03/09 15:47, 27F

03/09 15:57, , 28F
怎樣都可以,就是不要新細明體
03/09 15:57, 28F

03/09 15:59, , 29F
可惡的新細明體XDDDDDDD
03/09 15:59, 29F

03/09 16:04, , 30F
請愛用 儷黑Pro
03/09 16:04, 30F

03/09 16:18, , 31F
推這篇~讓人有不同的思考方向去理解
03/09 16:18, 31F

03/09 16:20, , 32F
可是問題是說明書內容必須完整~不然還不如看英文...
03/09 16:20, 32F

03/09 16:24, , 33F
現在熱愛微軟正黑體~
03/09 16:24, 33F

03/09 16:27, , 34F
華康竹風體
03/09 16:27, 34F

03/09 16:49, , 35F
黑龍江邊含冰裸體
03/09 16:49, 35F

03/09 16:54, , 36F
樓上真糟糕(捏鼻
03/09 16:54, 36F

03/09 18:16, , 37F
我需要農家樂中文化的說明書...
03/09 18:16, 37F

03/09 19:19, , 38F
03/09 19:19, 38F

03/09 19:38, , 39F
我已經很習慣玩到問題的時候找原文來看了 可怕的翻譯送你
03/09 19:38, 39F

03/09 19:38, , 40F
住套房~
03/09 19:38, 40F

03/09 19:42, , 41F
推正式中文化的必要,天鵝堡給的中文規則有時真的很suck
03/09 19:42, 41F

03/09 19:43, , 42F
最後我們還是得去翻原文說明書,多花了不少時間Orz
03/09 19:43, 42F

03/09 22:03, , 43F
有些中文翻譯真的很慘..往往對照英文說明書都有極大的錯誤..
03/09 22:03, 43F

03/09 22:52, , 44F
可能不是有些..是幾乎全部了
03/09 22:52, 44F

03/09 22:59, , 45F
會有人這樣說
03/09 22:59, 45F

03/09 22:59, , 46F
其實是因為..
03/09 22:59, 46F

03/09 22:59, , 47F
那些遊戲天鵝堡早就有附中文說明書了
03/09 22:59, 47F

03/09 23:00, , 48F
只是盒子上多印個中文就變中文版
03/09 23:00, 48F

03/09 23:00, , 49F
所以才會覺的盒子上的 "中文版" 三個字很多餘
03/09 23:00, 49F

03/09 23:00, , 50F
不過的確也是有新手衝著封面是中文才買啦XD
03/09 23:00, 50F

03/09 23:01, , 51F
新細明體真的很糟 剛剛看了戰棋會的羅馬共和就不錯..
03/09 23:01, 51F

03/09 23:10, , 52F
新細明體字型小於12其實還可以。
03/09 23:10, 52F

03/09 23:11, , 53F
重點是 有比新明細體還好的字型 為什麼不用= =
03/09 23:11, 53F

03/09 23:11, , 54F
話說 是新細明體 XD
03/09 23:11, 54F
文章代碼(AID): #1DTnv60p (BoardGame)
文章代碼(AID): #1DTnv60p (BoardGame)