Re: [閒聊] Capcom趕快為BioHazard正名吧已刪文
最近因緣也爬到了昔日的這個討論。
似乎是這樣的,
除了當時有同名樂團這個因素之外,
另外好像還有個原因是因為有一款 DOS 遊戲也先用上了 BIOHAZARD 這個名字。
(那這樣為何這兩者在註冊商品名稱上就沒有衝突呢...??)
於是自從 1996 年三月下旬正式發行美版遊戲之後,
便開啟了兩份名字長期並存的狀態。
參考來源:https://www.cbr.com/biohazard-resident-evil-name/
而關於那款 DOS 遊戲,
也有看到這則 reddit 的討論串:
https://www.reddit.com/r/residentevil/comments/fcep5h/comment/fja6cnk/
回頭來說【BIOHAZARD】vs【RESIDENT EVIL】。
雖然官方當年那時為一代美版選用了 RESIDENT EVIL 這名稱固然是有其考量,
但不得不說,
RESIDENT EVIL 和原名 BIOHAZARD 在詞彙意涵以及能夠傳達何種訊息上,
這兩個名稱實在是離得有點過遠了。
很好奇當時要在美國申請註冊商標是有些什麼規定。
假如當時起名為【BIOHAZARD: RESIDENT EVIL】,
那麼是不是就可以過關呢?
也就是說並不區分主標題和副標題,
而是將「BIOHAZARD: RESIDENT EVIL」全部視為一個整體。
然後也不要一口氣註冊成一個系列的商品名稱,
到時候等真的有續作的話再去註冊一次就好,
也就是讓每一作都是獨立註冊的個別存在。
畢竟當初在 1996 年上市那時誰也料想不到這個系列在往後竟能發展得如此繁茂與蓬勃。
相對於那支重金屬樂團和那款 DOS 遊戲,
幾十年來鮮少再有聽聞、儼然已從眾人視野中消失盡淨,
反倒 BIOHAZARD 這個經過了二十多年仍持續散發著生命力、
至今仍持續都有人真的實際在玩的系列,
難道真的沒有任何辦法拿到這個名字的使用權嗎?
不知道他們當時除了在美國需要考慮商標版權的事、
在歐盟以至於全球其他地區是不是也都需要登記註冊版權呢?
而若是 BIOHAZARD 行不通,
那麼改寫成 BIO-HAZARD,或是 THE BIOHAZARD、或是 BIOHAZARD the game,
難道也是過不了關的嗎......?
以上純屬個人極度天真單純的外行想法。
從 1996 年以後又過了二十多年,
在 2017 年年初,這個系列來到了第 7 代正傳本篇。
而 7 代作品的日版就是【BIOHAZARD: RESIDENT EVIL】這個名字。
當然這樣的名稱形式應該也建立在主標題和副標題的關係上的。
然後好像也就是最近這兩三年的事吧,
除了日本仍是沿用 BIOHAZARD バイオハザード 以外,
相對於日本的全球海外地區似乎都一律定名為 RESIDENT EVIL 了。
記得 2019 年年初發售 2 代重製版時,
還有看過兩個名字並存的
(https://i.imgur.com/sKsr402.jpg
),
但現在除非是將位置設在日本地區或是購買日版,
否則看到的名稱主標題都只會是 RESIDENT EVIL
(https://i.imgur.com/sKsr402.jpg
)。
不曉得作出這個決策的是不是 CAPCOM 的日本總部。
老實說還是會覺得 BIOHAZARD 這個名字好。
總覺得就是因為拍板了要讓 RESIDENT EVIL 這名定案為海外唯一名稱,
才使得 7 代與 8 代顯得如此魔幻超自然,尤其是 8 代 VILLAGE。
是說軟性重啟(soft reboot)的這兩代反映在銷量上還真的是收穫了很漂亮的成果。
也或許之所以會有這樣的決定終歸是在所難免的吧。
畢竟這個系列發展到現今這般規模,
編劇組和製作團隊想必都是跨國合作的。
而大部分洋人當初接觸系列作品時,
大概都是透過 RESIDENT EVIL 這個名稱來認識它的吧。
所以能夠理解大部分外國人會對 RESIDENT EVIL 這名有著一份特殊感情。
突然想到了還有一個類似【BIOHAZARD】vs【RESIDENT EVIL】的例子,
就是【PSYCHOBREAK】這款遊戲
(片假名拼音為「サイコブレイク」sai ko bu rei ku),
該系列在日本海外的其他地區所用的也是另一個名稱:【THE EVIL WITHIN】。
插個題外話,覺得似乎日本創作者們特別喜歡用英文來為作品命名。
不過近十幾二十年來,包括台灣在內,
會將作品只取英文名的現象確實也是越來越普遍了。
然而日本最特別之處就是他們的音譯並不是只會將外語名字的部分音譯而已,
而是將整個外來語名稱進行全面音譯。
無論是遊戲、漫畫、或是日劇,等等,幾乎都是這樣。
雖然我們也有很多什麼什麼斯坦(-stan)、
什麼什麼蘭(-land)、
還有什麼什麼亞(-ia),等等之類的,
所以能夠理解 Raccoon City 在日語中是寫成:
ラ クーン シ ティ
ra kūn shi ti
包括他們的 Disneyland 也是以類似的方式寫成:
ディ ズ ニー ラン ド
di zu nī ran do
不過如果這些音譯譯名是出於那些異國名詞屬於是當時前所未見的原生舶來品、
再加上那些譯名大多是早期詞彙結構意識尚且不足的條件下的產物,
那麼至少都還是能理解那時何以會是完全音譯。
但現今廣為流傳的當代日本作品大多是 20 世紀 80 年代以後的產物,
因此就不太明白為什麼日本仍是如此執著於全面音譯。
與其如此,何不直接為該作品取一個正式且道地的真‧日本名就好呢?
況且這樣的例子明明也是有的。
最後談談中文譯名【生化危機】vs【惡靈古堡】的議題。
其實有時也會想,
名稱這東西是不是習慣成自然就好了。
就是說要是有了一份難以取替的感情,
那麼或許就也不必再去強求非怎樣不可。
每個名稱都各自包含著那地區和那一代人在某個時期裡的記憶、
以及伴隨那些記憶而來的情感依歸。
那既然如此,
有些其他案例又豈有正名的必要呢?
好比哆啦A夢(小叮噹)和寶可夢(神奇寶貝),
在此之前的用名都是行之有年、
早已深入人心、成了幾代人共享的部份回憶;
但沒想到的是,正名之後竟然很快就能讓大眾接受。
也許是因為它們的新的名字還是能讓人感受到與以往相近的風格和氣質吧。
也或許,這樣的接受是不得不吧。
由此可見,
儘管經過正名後的稱呼或多或少不可能讓所有人都滿意,
但總歸而言,只要官方願意採取行動、
願意出聲、出馬、出手、出力,
全面更換固有名稱並非絕無可能。
文末最後不免俗再多表態一下:
支持中文名能夠正名為生化危機。
也希望 CAPCOM 官方有一天能改變想法,
而且也能有管道與法子,
以至於能夠讓 BIOHAZARD 這份名字成為全球一致的名稱,
如此也才會是讓作品名稱真正切合這個系列的中心題旨。
那就差不多先寫到這裡就好。
適度遊戲益腦,
沉迷遊戲傷身。
合理安排時間,
享受健康生活。
祝福各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.218.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BioHazard/M.1671288939.A.884.html
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
BioHazard 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
-8
17